This study concerns the translation of three conferences that deal respectively with the topics of orthopaedics, robotics in this sector of medicine and outpatient procedures. In short, this section focuses on medical translation, which is considered one of the twenty-five fields of technical translation and one of the oldest fields of specialised translation. Conferences are the object of study for this linguistic reflection because they are a concrete example of the use of a specific language shared by experts. The choice to analyse this type of language is first of all personal and secondly it derives from an interest in translation and in particular in technical and scientific translation. Moreover, as this essay is the conclusion of our translation course and as in life one must always have challenges to overcome in order to learn more, we have chosen to analyse such a restricted and specific field. The aim of this study is to reflect on the characteristics of medical language, analysing the vocabulary, the changes in terminology in relation to the addressee and the presence of the English language in this field. We will then analyse the lexicon related to robotics, but we will always remain in the field of medicine. In order to analyse this type of language, a research plan has been established. It consists first of all in the choice of the conferences to be analysed, transcribed into French and translated into Italian. The first step, which is the choice of the conferences, was preceded by the reading of linguistics and translation articles in order to understand first of all the characteristics of medical language and also to understand how to approach it in the translation process, given that it is a mixture between linguistics and medicine. During this first phase, we also read articles more related to linguistics and the translation process, which allows us to write the theory part, to better understand the linguistic mechanisms of the language of medicine. The second chapter focuses on robots and systems used in orthopaedics to assist surgeons during operations. The third chapter contains the analysis of the input and output corpora, focusing also on the specific features of the conferences. The final chapter is a linguistic analysis of the phenomena that characterise the language of medicine.
Cette étude concerne la traduction de trois conférences qui abordent respectivement les thèmes de l’orthopédie, de la robotique dans ce secteur de la médecine et les interventions dans les ambulatoires. En bref, ce paragraphe se concentre sur la traduction médicale, considérée comme l’un des vingt-cinq domaines de la traduction technique e l’un des champs les plus anciens de la traduction spécialisée. Les conférences sont l’objet d’étude de cette réflexion linguistique car elles sont un exemple concret de l’utilisation d’un langage spécifique partagé par des experts. Notre choix d’analyser ce type de langage est avant tout personnel et deuxièmement le choix d’analyser ce type de langage dérive de l’intérêt vers la traduction et en particulier vers une traduction technique, et scientifique. En plus, comme cette dissertation est la conclusion de notre parcours en traduction et comme dans la vie il faut toujours avoir des défis à surmonter pour apprendre toujours plus, nous avons choisi d’analyser un domaine si restreint et spécifique. Le but de cette étude est de réfléchir sur les caractéristiques du langage médical, en analysant le vocabulaire, les changements de la terminologie par rapport au destinataire et la présence de la langue anglaise dans ce domaine. On analysera ensuite lexique lié à la robotique, mais nous resterons toujours dans le domaine de la médecine. Afin d’analyser ce type de langage, un plan de recherche a été établi. Il consiste tout d’abord dans le choix des conférences à analyser, à transcrire en français et à traduire en italien. Le premier pas, c’est-à-dire le choix des conférences, a été précédé par la lecture d’articles de linguistique et de traduction pour comprendre avant tout les caractéristiques du langage médical et pour comprendre aussi comment l’aborder lors du processus de traduction, vue que c’est un mélange entre linguistique et médecine. Pendant cette première phase, nous avons aussi lu donc des articles plutôt liés à la linguistique et au processus de traduction, ce qui nous permet de rédiger la partie de théorie, pour mieux comprendre les mécanismes linguistiques de la langue de la médecine. Le deuxième chapitre se concentre uniquement sur les robots et sur les systèmes utilisés en orthopédie pour aider les chirurgiens lors des interventions. Le troisième chapitre contient l’analyse du corpus de départ et celui d’arrivé, en se concentrant aussi sur les caractéristiques propres aux conférences. Le chapitre final est une analyse linguistique des phénomènes qui caractérisent la langue de la médecine.
Aspetti della traduzione medica. L'ambito dell'ortopedia: nuove sfide e nuovi bisogni linguistici.
AIMONE, ALICE
2020/2021
Abstract
Cette étude concerne la traduction de trois conférences qui abordent respectivement les thèmes de l’orthopédie, de la robotique dans ce secteur de la médecine et les interventions dans les ambulatoires. En bref, ce paragraphe se concentre sur la traduction médicale, considérée comme l’un des vingt-cinq domaines de la traduction technique e l’un des champs les plus anciens de la traduction spécialisée. Les conférences sont l’objet d’étude de cette réflexion linguistique car elles sont un exemple concret de l’utilisation d’un langage spécifique partagé par des experts. Notre choix d’analyser ce type de langage est avant tout personnel et deuxièmement le choix d’analyser ce type de langage dérive de l’intérêt vers la traduction et en particulier vers une traduction technique, et scientifique. En plus, comme cette dissertation est la conclusion de notre parcours en traduction et comme dans la vie il faut toujours avoir des défis à surmonter pour apprendre toujours plus, nous avons choisi d’analyser un domaine si restreint et spécifique. Le but de cette étude est de réfléchir sur les caractéristiques du langage médical, en analysant le vocabulaire, les changements de la terminologie par rapport au destinataire et la présence de la langue anglaise dans ce domaine. On analysera ensuite lexique lié à la robotique, mais nous resterons toujours dans le domaine de la médecine. Afin d’analyser ce type de langage, un plan de recherche a été établi. Il consiste tout d’abord dans le choix des conférences à analyser, à transcrire en français et à traduire en italien. Le premier pas, c’est-à-dire le choix des conférences, a été précédé par la lecture d’articles de linguistique et de traduction pour comprendre avant tout les caractéristiques du langage médical et pour comprendre aussi comment l’aborder lors du processus de traduction, vue que c’est un mélange entre linguistique et médecine. Pendant cette première phase, nous avons aussi lu donc des articles plutôt liés à la linguistique et au processus de traduction, ce qui nous permet de rédiger la partie de théorie, pour mieux comprendre les mécanismes linguistiques de la langue de la médecine. Le deuxième chapitre se concentre uniquement sur les robots et sur les systèmes utilisés en orthopédie pour aider les chirurgiens lors des interventions. Le troisième chapitre contient l’analyse du corpus de départ et celui d’arrivé, en se concentrant aussi sur les caractéristiques propres aux conférences. Le chapitre final est une analyse linguistique des phénomènes qui caractérisent la langue de la médecine.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
833205_tesiaimonealice.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
963.04 kB
Formato
Adobe PDF
|
963.04 kB | Adobe PDF |
Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/47597