The word "smart" has become increasingly popular in the Italian language, thanks to the diffusion of modern-day technology and it has produced many compounds such as "smartphone", "smart TV" and "smartwatch", terms used to describe new digital versions of already existing objects. A very particular compound is "smart working", which has emerged to describe the concept of ‘working from home’, especially because of the 2020 COVID-19 pandemic: this health emergency indeed forced many employees around the world to experience this new way of working remotely, thus leaving a gap in the Italian vocabulary to express this concept. These examples may look and sound perfectly English to a non-proficient speaker of the language, but not all of them are actually used by native speakers. In fact, this underlines the importance of analysing each case before considering it a direct lexical borrowing form the English vocabulary, namely a proper Anglicism or, instead defining it as a genuine coinage within the Italian language, that is a false Anglicism. This dissertation is focused on the examination of the entry "smart" and its compounds and/or derivatives in Italian monolingual dictionaries in order to establish whether they can be considered real Anglicisms or they have to be defined as false Anglicisms.

La parola "smart" è diventata sempre più popolare nella lingua Italiana, grazie alla diffusione della tecnologia moderna, e ha prodotto molto composti come "smartphone", "smart TV" e "smartwatch". Un composto molto particolare è "smart working" che è emersa per descrivere il concetto di "lavoro da casa", specialmente a causa della pandemia di COVID-19 del 2020. Queste espressioni possono sembrare perfettamente inglesi a un parlante non esperto della lingua, ma non tutte sono effettivamente utilizzate dai madrelingua. Infatti, questo sottolinea l’importanza di analizzare ogni caso prima di considerarlo un prestito lessicale diretto dal vocabolario inglese, ovvero un vero anglicismo, o invece definirlo come una coniazione genuina all’interno della lingua italiana, cioè un falso anglicismo. Questa dissertazione si concentra sull’esame della voce “smart” e dei suoi composti e/o derivati nei dizionari monolingue italiani per stabilire se possono essere considerati veri anglicismi o se devono essere definiti come falsi anglicismi.

The Italian Anglicism Smart: Its Compounds and Derivatives

BONDESAN, ERIKA
2023/2024

Abstract

La parola "smart" è diventata sempre più popolare nella lingua Italiana, grazie alla diffusione della tecnologia moderna, e ha prodotto molto composti come "smartphone", "smart TV" e "smartwatch". Un composto molto particolare è "smart working" che è emersa per descrivere il concetto di "lavoro da casa", specialmente a causa della pandemia di COVID-19 del 2020. Queste espressioni possono sembrare perfettamente inglesi a un parlante non esperto della lingua, ma non tutte sono effettivamente utilizzate dai madrelingua. Infatti, questo sottolinea l’importanza di analizzare ogni caso prima di considerarlo un prestito lessicale diretto dal vocabolario inglese, ovvero un vero anglicismo, o invece definirlo come una coniazione genuina all’interno della lingua italiana, cioè un falso anglicismo. Questa dissertazione si concentra sull’esame della voce “smart” e dei suoi composti e/o derivati nei dizionari monolingue italiani per stabilire se possono essere considerati veri anglicismi o se devono essere definiti come falsi anglicismi.
The Italian Anglicism Smart: Its Compounds and Derivatives
The word "smart" has become increasingly popular in the Italian language, thanks to the diffusion of modern-day technology and it has produced many compounds such as "smartphone", "smart TV" and "smartwatch", terms used to describe new digital versions of already existing objects. A very particular compound is "smart working", which has emerged to describe the concept of ‘working from home’, especially because of the 2020 COVID-19 pandemic: this health emergency indeed forced many employees around the world to experience this new way of working remotely, thus leaving a gap in the Italian vocabulary to express this concept. These examples may look and sound perfectly English to a non-proficient speaker of the language, but not all of them are actually used by native speakers. In fact, this underlines the importance of analysing each case before considering it a direct lexical borrowing form the English vocabulary, namely a proper Anglicism or, instead defining it as a genuine coinage within the Italian language, that is a false Anglicism. This dissertation is focused on the examination of the entry "smart" and its compounds and/or derivatives in Italian monolingual dictionaries in order to establish whether they can be considered real Anglicisms or they have to be defined as false Anglicisms.
Autorizzo consultazione esterna dell'elaborato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
The Italian Anglicism smart. Its Compounds and Derivatives. Bondesan.pdf

non disponibili

Dimensione 889.99 kB
Formato Adobe PDF
889.99 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/4683