This work is based on one of the first traslations into French of the Dante's Commedia (ms. 10201 of the Austrian National Library, Vienna), dated at the middle of the XVIth century and never published; the author is still unknown. In particular, the thesis consists in the transcription, analysis and comment of the Cantos XI-XXIII of Inferno, preceded by an introduction about the specific reception of Dante in the setting of italianism and anti-italianism in France during the XVIth century. The aim is to provide some observations on the text as a contribution for future studies on the origin and purposes of this translation.
La tesi ha per oggetto una delle prime traduzioni in francese della Divina Commedia, e cioè quella conservata nel ms. 10201 della Biblioteca Nazionale di Vienna, anonima, risalente alla metà circa del XVI secolo e mai pubblicata. In particolare, ci si è concentrati sui canti XI-XXIII dell'Inferno, di cui si presenta una trascrizione secondo criteri filologici moderni , corredata di glossario. La trascrizione è anticipata da un inquadramento dell'opera nel contesto culturale del Cinquecento francese, in particolare nelle fasi cosiddette dell'italianismo e dell'anti-italianismo, rispetto alle quali è posta in rilievo la singolarità della figura di Dante in rapporto agli altri modelli italiani. I canti sono seguiti da un'analisi linguistica e da un commento alla traduzione volti ad indagare rispettivamente le peculiarità del testo e il suo rapporto rispetto all'originale; attraverso tali osservazioni, si è cercato di fornire, seppur limitatamente ai canti oggetto della tesi, alcuni spunti di ricerca in merito all'origine e alla finalità dell'opera, circa le quali non è ancora stato pubblicato nessuno studio.
Contributo alla storia della traduzione della Commedia dantesca in Francia nel Cinquecento: il manoscritto ÖNB 10201. Trascrizione e commento dei Canti XI-XXIII dell'Inferno.
CRISTALLI, ELEONORA
2012/2013
Abstract
La tesi ha per oggetto una delle prime traduzioni in francese della Divina Commedia, e cioè quella conservata nel ms. 10201 della Biblioteca Nazionale di Vienna, anonima, risalente alla metà circa del XVI secolo e mai pubblicata. In particolare, ci si è concentrati sui canti XI-XXIII dell'Inferno, di cui si presenta una trascrizione secondo criteri filologici moderni , corredata di glossario. La trascrizione è anticipata da un inquadramento dell'opera nel contesto culturale del Cinquecento francese, in particolare nelle fasi cosiddette dell'italianismo e dell'anti-italianismo, rispetto alle quali è posta in rilievo la singolarità della figura di Dante in rapporto agli altri modelli italiani. I canti sono seguiti da un'analisi linguistica e da un commento alla traduzione volti ad indagare rispettivamente le peculiarità del testo e il suo rapporto rispetto all'originale; attraverso tali osservazioni, si è cercato di fornire, seppur limitatamente ai canti oggetto della tesi, alcuni spunti di ricerca in merito all'origine e alla finalità dell'opera, circa le quali non è ancora stato pubblicato nessuno studio.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
255259_cristalli_eleonora_tesi_magistrale.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.37 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.37 MB | Adobe PDF |
Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/46236