La tesi consiste nella traduzione dallo spagnolo all’italiano di parte dell’antologia di Ana C. Herreros “Cuentos populares del Mediterráneo”. Nel commento alla traduzione spiego le problematiche generali che un traduttore incontra nel suo lavoro e riporto le difficoltà da me riscontrate. Inoltre, spiego l’importanza del racconto popolare e come esso può essere utilizzato come strumento di unione tra i popoli.
Ana Griott e la voz de los cuentos perdidos: l'importanza dei racconti popolari e della traduzione come strumento di unione tra i popoli
CARELLA, SARA
2020/2021
Abstract
La tesi consiste nella traduzione dallo spagnolo all’italiano di parte dell’antologia di Ana C. Herreros “Cuentos populares del Mediterráneo”. Nel commento alla traduzione spiego le problematiche generali che un traduttore incontra nel suo lavoro e riporto le difficoltà da me riscontrate. Inoltre, spiego l’importanza del racconto popolare e come esso può essere utilizzato come strumento di unione tra i popoli.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
816379A_frontespizioeprimapagina.zip
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
230.89 kB
Formato
Unknown
|
230.89 kB | Unknown | |
816379_tesi_sara_carella.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
901.07 kB
Formato
Adobe PDF
|
901.07 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento:
https://hdl.handle.net/20.500.14240/45479