Nella presente dissertazione si intende analizzare e tradurre alcuni componimenti di Trabalho Poético dell’autore portoghese Carlos de Oliveira; in particolare, alcune delle poesie fanno riferimento a due temi specifici molto cari al poeta: l’infanzia, la quale è strettamente collegata al territorio della Gândara, e il processo di riscrittura e metapoesia, ovvero la poesia che si analizza e riflette su se stessa. Nel primo capitolo si è analizzato in breve l’autore e il periodo in cui scrisse, quello del Neorealismo. In particolar modo l’opera O Aprendiz de Feiticeiro, raccolta di cronache e saggi, è stata scelta per fornire un’analisi sui temi cari all’autore e su come questi saranno poi sviluppati in maniera più profonda e consapevole nei componimenti scelti e analizzati. Nel secondo capitolo, prima dell’analisi dei componimenti, è presente una breve riflessione sui due temi principali. L’analisi attenta e dettagliata dei componimenti è un primo passo fondamentale nel processo di traduzione, motivo per cui si è optato di incentrare il capitolo su uno studio minuzioso e approfondito. L’ultimo capitolo si sofferma sulla traduzione; nella prima parte si è cercato di sottolineare come la traduzione poetica, la quale si fonda su un perfetto connubio tra forma e contenuto, rappresenti sotto un certo punto di vista l’approccio utilizzato dall’autore, dal momento che l’attenzione spasmodica nei confronti del linguaggio continuamente rivisto, riscritto e portato all’estrema semplicità si fonde insieme all’importanza del contenuto. È poi presente la traduzione dei componimenti, i quali seguono l’ordine scelto dall’autore in Trabalho Poético; si è ritenuto inoltre opportuno cercare di mantenere, dove possibile, la stessa impaginazione scelta dall’autore nell’opera pubblicata. L’ultima parte del Capitolo 3 ha lo scopo di illustrare e giustificare le scelte traduttive e, in modo più specifico, analizzare gli elementi che sono risultati più pregnanti al fine della traduzione; essi sono stati inseriti in tre macroaree: struttura ritmica e rimica, traduzione dei tempi verbali e terminologia in funzione della poetica dell’autore. In ultimo, si è scelto di confrontare la versione tradotta in questo elaborato con la traduzione pubblicata da Giulia Lanciani.

Comprendere il Trabalho Poético di Carlos de Oliveira: una proposta di analisi e traduzione

GALLI, SOFIA
2020/2021

Abstract

Nella presente dissertazione si intende analizzare e tradurre alcuni componimenti di Trabalho Poético dell’autore portoghese Carlos de Oliveira; in particolare, alcune delle poesie fanno riferimento a due temi specifici molto cari al poeta: l’infanzia, la quale è strettamente collegata al territorio della Gândara, e il processo di riscrittura e metapoesia, ovvero la poesia che si analizza e riflette su se stessa. Nel primo capitolo si è analizzato in breve l’autore e il periodo in cui scrisse, quello del Neorealismo. In particolar modo l’opera O Aprendiz de Feiticeiro, raccolta di cronache e saggi, è stata scelta per fornire un’analisi sui temi cari all’autore e su come questi saranno poi sviluppati in maniera più profonda e consapevole nei componimenti scelti e analizzati. Nel secondo capitolo, prima dell’analisi dei componimenti, è presente una breve riflessione sui due temi principali. L’analisi attenta e dettagliata dei componimenti è un primo passo fondamentale nel processo di traduzione, motivo per cui si è optato di incentrare il capitolo su uno studio minuzioso e approfondito. L’ultimo capitolo si sofferma sulla traduzione; nella prima parte si è cercato di sottolineare come la traduzione poetica, la quale si fonda su un perfetto connubio tra forma e contenuto, rappresenti sotto un certo punto di vista l’approccio utilizzato dall’autore, dal momento che l’attenzione spasmodica nei confronti del linguaggio continuamente rivisto, riscritto e portato all’estrema semplicità si fonde insieme all’importanza del contenuto. È poi presente la traduzione dei componimenti, i quali seguono l’ordine scelto dall’autore in Trabalho Poético; si è ritenuto inoltre opportuno cercare di mantenere, dove possibile, la stessa impaginazione scelta dall’autore nell’opera pubblicata. L’ultima parte del Capitolo 3 ha lo scopo di illustrare e giustificare le scelte traduttive e, in modo più specifico, analizzare gli elementi che sono risultati più pregnanti al fine della traduzione; essi sono stati inseriti in tre macroaree: struttura ritmica e rimica, traduzione dei tempi verbali e terminologia in funzione della poetica dell’autore. In ultimo, si è scelto di confrontare la versione tradotta in questo elaborato con la traduzione pubblicata da Giulia Lanciani.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
833573_galli_tesi_magistrale.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 841.13 kB
Formato Adobe PDF
841.13 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/45191