The present study analyses the literary work ¿The Bible in Spain¿, published in England by the traveller George Borrow between 1842 and 1843. The book represents a sort of journal, written by the author ¿ also known as Don Jorgito el Inglés ¿ during his stay in the Iberian Peninsula, where he worked as an agent in the service of the Bible Society, aiming to promote the diffusion of the Protestant version of the Bible. In particular, the present work focuses on the first Spanish translation of the book realized by the scholar and politician Manuel Azaña in 1921. As well as analysing Spain and its people from the point of view of George Borrow, this dissertation also describes the political and cultural environment in which the Spanish translation was developed, examining the reasons behind the tardive interest shown towards the literary work.
Il presente lavoro ha come oggetto l'analisi dell'opera letteraria "The Bible in Spain", pubblicata in Inghilterra tra il 1842 e il 1843 dallo scrittore e viaggiatore George Borrow. Il testo costituisce una sorta di diario di viaggio, compilato da Don Jorgito el Inglés - così era soprannominato l'autore - durante la sua permanenza nel territorio spagnolo, dove si trovava al servizio della Società Biblica con il proposito di diffondere la Bibbia protestante. In particolare, lo studio si concentra sulla traduzione castigliana del testo, realizzata per la prima volta nel 1921 dal politico ed intellettuale Manuel Azaña. La tesi fornisce un quadro generale del contesto storico, politico e sociale che ha fatto da cornice al viaggio nella penisola iberica intrapreso da George Borrow e, dopo aver analizzato il territorio e il popolo spagnolo attraverso il punto di vista del viaggiatore inglese, prende in considerazione le circostanze e le ragioni che motivano una traduzione in castigliano sopraggiunta con un "ritardo" di quasi ottanta anni rispetto alla versione originale.
Don Jorgito el Inglés: la Spagna attraverso gli occhi di un viaggiatore inglese nell'Ottocento
FORMAGGIA, MARTINA
2018/2019
Abstract
Il presente lavoro ha come oggetto l'analisi dell'opera letteraria "The Bible in Spain", pubblicata in Inghilterra tra il 1842 e il 1843 dallo scrittore e viaggiatore George Borrow. Il testo costituisce una sorta di diario di viaggio, compilato da Don Jorgito el Inglés - così era soprannominato l'autore - durante la sua permanenza nel territorio spagnolo, dove si trovava al servizio della Società Biblica con il proposito di diffondere la Bibbia protestante. In particolare, lo studio si concentra sulla traduzione castigliana del testo, realizzata per la prima volta nel 1921 dal politico ed intellettuale Manuel Azaña. La tesi fornisce un quadro generale del contesto storico, politico e sociale che ha fatto da cornice al viaggio nella penisola iberica intrapreso da George Borrow e, dopo aver analizzato il territorio e il popolo spagnolo attraverso il punto di vista del viaggiatore inglese, prende in considerazione le circostanze e le ragioni che motivano una traduzione in castigliano sopraggiunta con un "ritardo" di quasi ottanta anni rispetto alla versione originale.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
833447_tesidilaurea-versionefinale.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
585.63 kB
Formato
Adobe PDF
|
585.63 kB | Adobe PDF |
Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/43699