L'obiettivo di questa dissertazione è di svolgere un'analisi linguistica in ottica comparata delle versioni italiana e tedesca di due documenti pubblicati dalla Commissione Europea riguardanti l'argomento dell'economia circolare, corrispondenti ad una comunicazione ed a una relazione. L'idea posta a monte della mia analisi è quella di voler esplicitare eventuali tendenze espressive e stilistiche della lingua tedesca messa a confronto con quella italiana. I profili esaminati sono quelli morfologico e sintattico, in particolare ho deciso di focalizzare l'attenzione nei confronti dello stile nominale tedesco, che tende a condensare elementi proponendo lessemi dal forte apporto significativo, a differenza dell'italiano, il quale propone varianti espressive talvolta meno efficaci. Entrambe le varianti linguistiche presentano, ad ogni modo, affinità formali motivate dall'utilizzo di un linguaggio tipico dell'Unione Europea, il cosiddetto eurocratese. Al fine di creare una panoramica esaustiva della dimensione multilingue entro cui questi documenti vengono generati, è stato necessario, nei primi due capitoli, descrivere le origini, gli obiettivi e il regime linguistico dell'Unione Europea.
Il multilinguismo europeo: analisi comparata di versioni tedesche e italiane di due documenti pubblicati dalla Commissione Europea
ZITO, SONIA
2018/2019
Abstract
L'obiettivo di questa dissertazione è di svolgere un'analisi linguistica in ottica comparata delle versioni italiana e tedesca di due documenti pubblicati dalla Commissione Europea riguardanti l'argomento dell'economia circolare, corrispondenti ad una comunicazione ed a una relazione. L'idea posta a monte della mia analisi è quella di voler esplicitare eventuali tendenze espressive e stilistiche della lingua tedesca messa a confronto con quella italiana. I profili esaminati sono quelli morfologico e sintattico, in particolare ho deciso di focalizzare l'attenzione nei confronti dello stile nominale tedesco, che tende a condensare elementi proponendo lessemi dal forte apporto significativo, a differenza dell'italiano, il quale propone varianti espressive talvolta meno efficaci. Entrambe le varianti linguistiche presentano, ad ogni modo, affinità formali motivate dall'utilizzo di un linguaggio tipico dell'Unione Europea, il cosiddetto eurocratese. Al fine di creare una panoramica esaustiva della dimensione multilingue entro cui questi documenti vengono generati, è stato necessario, nei primi due capitoli, descrivere le origini, gli obiettivi e il regime linguistico dell'Unione Europea.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
844415_dissertazionefinale.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
3.76 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.76 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/43691