Cette étude concerne les jeux de mots, considérés comme « un témoignage du potentiel culturel des mots en tant que force créatrice. » Comme la langue est en constante évolution, car elle est soumise à l'utilisation de la part des locuteurs, nous avons choisi ce thème car il représente une façon alternative d'aller découvrir les lois qui sont à la base de n'importe quelle langue. Pour ce qui concerne la français, les jeux se basent surtout sur l'homophonie, tandis que l'anglais et l'italien fonctionnent de manière différente. Les jeux de mots sont l'objet de cette réflexion linguistique car ils constituent un domaine à explorer de la langue. Ils attirent l'attention du locuteur qui se rend compte d'une rupture dans la syntaxe traditionnelle et ce repérage lui demande tout d'abord une bonne connaissance linguistique. En français ce phénomène linguistique prend le nom de jeu donc nous avons l'impression qu'il s'agit d'une forme ludique de la langue. En italien, en revanche, l'expression utilisée est bisticcio di parole, où l'impression qui ressort est totalement différente, c'est comme si les mots ne s'entendent pas bien entre eux. Allons- nous donc découvrir quel est la vraie essence de ces expressions qui sont largement utilisées dans la langue des médias, dans la publicité afin de capturer l'attention des locuteurs et de produire un message qui ne suit aucune règle spécifique. Les jeux de mots concernent un domaine assez ample et varié dont il est difficile de donner une définition bien précise. Ils sont à la base de l'¿uvre de Lewis Carroll, auteur de Alice au Pays des Merveilles et Alice de l'autre côté du miroir. Notre choix d'analyser les deux ¿uvres de cet auteur est avant tout personnel, vu que je porte le même prénom que la protagoniste, Alice. Comme elle, je suis assez timide, j'aime vivre dans un monde idéal et parfait où le rêve l'importe sur la réalité. En outre, comme la protagoniste, je suis assez curieuse et je me pose beaucoup de questions pour mieux comprendre ce qui se passe autour de moi. Deuxièmement, le choix d'analyser ces deux ¿uvres dérive de la grande créativité linguistique de l'auteur qui propose des textes riches en jeux de mots. Comme Carroll est un auteur anglais, les jeux de mots seront analysés avant tout dans leur langue originelle, ensuite nous passerons à la version française pour terminer avec l'italien. Le choix de comparer les trois langues dérive de notre passion pour la traduction. Vu que nos études nous permettront d'aborder le travail de traductrice dans notre futur, dans cette dissertation nous essayons de répondre à cette tâche et nous allons proposer une traduction des jeux de mots présents dans les ¿uvres de Carroll. Le but de cette étude est de réfléchir sur les mécanismes linguistiques qui sont à la base des jeux de mots et ils peuvent concerner l'exploitation du signifiant, du signifié ou bien des deux. Afin d'analyser ces jeux de mots, un plan de recherche a été établi. Il consiste tout d'abord dans le repérage des expressions qui présentent une anomalie dans les textes en français, car c'est à propos des mécanismes de cette langue que nous allons nous poser des questions. Ensuite, nous comparons ces expressions avec la version anglaise, pour comprendre si dans la traduction en français les jeux de mots inventés par Carroll ont changé ou pas. Finalement nous proposons une traduction en italien, pour mettre en pratique le fait d'être des linguistes et des traductrices « en herbe ». Le premier pas, le repérage des expressions en français, a été suivi par la création d'un tableau où nous avons regroupé les jeux de mots qui nous intéressaient, selon les caractéristiques en commun et en suivant le découpage présent dans le livre Si vous avez votre jeu de mots à dire . Ensuite, pour mieux éclaircir le phénomène linguistique à la base de chaque calembour, nous avons fait une recherche théorique concernant les phénomènes linguistiques.

Questa dissertazione finale riguarda i giochi di parole, considerati come una testimonianza del potenziale culturale delle parole che sono una forza creatrice. Dato che la lingua è in continua evoluzione perché sottomessa all'utilizzo da parte dei locutori, abbiamo scelto questo tema perché rappresenta un modo alternativo di scoprire le regole che stanno alla base di ogni lingua. Per quanto riguarda il francese, i giochi di parole si basano sull'omofonia, mentre in inglese e in italiano funzionano in modo diverso. I giochi di parole sono l'oggetto di studio di questa riflessione linguistica perché costituiscono un ambito da esplorare. Attirano l'attenzione del locutore che si rende conto di una frattura della sintassi tradizionale e la presa di coscienza di questo fenomeno richiede innanzitutto una buona conoscenza della lingua da parte del locutore stesso. In francese questo fenomeno linguistico prende il nome di gioco e si ha l'impressione che si tratti di una forma ludica della lingua. In italiano, al contrario, l'espressione usata è bisticcio di parole e l'impressione è che si tratti di parole che non vanno bene messe insieme. Scopriamo dunque ora le vera essenza di queste espressioni che sono molto utilizzate nella lingua dei media, della pubblicità con l'obiettivo di attirare l'attenzione dei locutori e di produrre un messaggio che non segue alcuna regola specifica. I giochi di parole costituiscono un ambito ampio e variegato, del quale è difficile dare una definizione. Questi sono alla base dell'opera di Carroll, autore di Alice nel paese delle meraviglie e Alice altre lo specchio. La scelta di analizzare queste due opere è innanzitutto personale, dato che ho lo stesso nome della protagonista, Alice. Come lei anche io sono timida, amo vivere in un mondo ideale e perfetto dove il sogno vince sulla realità. Inoltre, come la protagonista, sono molto curiosa e mi pongo molte domande per meglio comprendere il mondo che mi circonda. In secondo luogo, la scelta di analizzare queste due opere deriva dalla grande creatività linguistica dell'autore che pubblica dei testi ricchi di giochi di parole. Siccome Carroll è un autore inglese, i giochi di parole saranno analizzati nella loro lingua originale, per poi passare al francese e infine all'italiano. La scelta di focalizzarsi su queste due lingue deriva dalla passione per la traduzione. Dato che il percorso universitario mi permetterà di arrivare ad essere una traduttrice, in questa dissertazione finale cerco di rispondere a un futuro lavoro. L'obiettivo di questo studio è di riflettere sui meccanismi linguistici che sono alla base dei giochi di parole e possono riguardare il significante, il significato o i due. Per analizzare i giochi di parole, un piano di ricerca è stato stabilito. Consiste nell'individuazione delle espressioni che presentano delle anomalie in francese, per poi paragonarle alla versione inglese per valutare se i meccanismi di creazione sono stati cambiato oppure no. Infine proponiamo la versione italiana, per mettere in pratica il fatto di essere dei linguisti alle prime armi. Il primo passo, ovvero l'individuazione delle espressioni in francese, è stato seguito dalla creazione di una tabella dove sono stati raggruppati i giochi di parole secondo delle caratteristiche comuni, seguendo la suddivisione presente nel libro ¿Si vous avez votre jeu de mots à dire¿. Successivamente, per meglio comprendere i fenomeni linguistici è stata fatta una ricerca teorica. Di conseguenza, la dissertazione si suddivide secondo i fenomeni linguistici, ovvero l'analisi di cosa un nome proprio possa significare, i neologismi, gli omofoni, le frasi fatte, l'incompatibilità dei semi, l'allitterazione, la rima e la contrazione della lingua parlata.

Alice nel paese dei giochi di parole

AIMONE, ALICE
2018/2019

Abstract

Questa dissertazione finale riguarda i giochi di parole, considerati come una testimonianza del potenziale culturale delle parole che sono una forza creatrice. Dato che la lingua è in continua evoluzione perché sottomessa all'utilizzo da parte dei locutori, abbiamo scelto questo tema perché rappresenta un modo alternativo di scoprire le regole che stanno alla base di ogni lingua. Per quanto riguarda il francese, i giochi di parole si basano sull'omofonia, mentre in inglese e in italiano funzionano in modo diverso. I giochi di parole sono l'oggetto di studio di questa riflessione linguistica perché costituiscono un ambito da esplorare. Attirano l'attenzione del locutore che si rende conto di una frattura della sintassi tradizionale e la presa di coscienza di questo fenomeno richiede innanzitutto una buona conoscenza della lingua da parte del locutore stesso. In francese questo fenomeno linguistico prende il nome di gioco e si ha l'impressione che si tratti di una forma ludica della lingua. In italiano, al contrario, l'espressione usata è bisticcio di parole e l'impressione è che si tratti di parole che non vanno bene messe insieme. Scopriamo dunque ora le vera essenza di queste espressioni che sono molto utilizzate nella lingua dei media, della pubblicità con l'obiettivo di attirare l'attenzione dei locutori e di produrre un messaggio che non segue alcuna regola specifica. I giochi di parole costituiscono un ambito ampio e variegato, del quale è difficile dare una definizione. Questi sono alla base dell'opera di Carroll, autore di Alice nel paese delle meraviglie e Alice altre lo specchio. La scelta di analizzare queste due opere è innanzitutto personale, dato che ho lo stesso nome della protagonista, Alice. Come lei anche io sono timida, amo vivere in un mondo ideale e perfetto dove il sogno vince sulla realità. Inoltre, come la protagonista, sono molto curiosa e mi pongo molte domande per meglio comprendere il mondo che mi circonda. In secondo luogo, la scelta di analizzare queste due opere deriva dalla grande creatività linguistica dell'autore che pubblica dei testi ricchi di giochi di parole. Siccome Carroll è un autore inglese, i giochi di parole saranno analizzati nella loro lingua originale, per poi passare al francese e infine all'italiano. La scelta di focalizzarsi su queste due lingue deriva dalla passione per la traduzione. Dato che il percorso universitario mi permetterà di arrivare ad essere una traduttrice, in questa dissertazione finale cerco di rispondere a un futuro lavoro. L'obiettivo di questo studio è di riflettere sui meccanismi linguistici che sono alla base dei giochi di parole e possono riguardare il significante, il significato o i due. Per analizzare i giochi di parole, un piano di ricerca è stato stabilito. Consiste nell'individuazione delle espressioni che presentano delle anomalie in francese, per poi paragonarle alla versione inglese per valutare se i meccanismi di creazione sono stati cambiato oppure no. Infine proponiamo la versione italiana, per mettere in pratica il fatto di essere dei linguisti alle prime armi. Il primo passo, ovvero l'individuazione delle espressioni in francese, è stato seguito dalla creazione di una tabella dove sono stati raggruppati i giochi di parole secondo delle caratteristiche comuni, seguendo la suddivisione presente nel libro ¿Si vous avez votre jeu de mots à dire¿. Successivamente, per meglio comprendere i fenomeni linguistici è stata fatta una ricerca teorica. Di conseguenza, la dissertazione si suddivide secondo i fenomeni linguistici, ovvero l'analisi di cosa un nome proprio possa significare, i neologismi, gli omofoni, le frasi fatte, l'incompatibilità dei semi, l'allitterazione, la rima e la contrazione della lingua parlata.
FRA
Cette étude concerne les jeux de mots, considérés comme « un témoignage du potentiel culturel des mots en tant que force créatrice. » Comme la langue est en constante évolution, car elle est soumise à l'utilisation de la part des locuteurs, nous avons choisi ce thème car il représente une façon alternative d'aller découvrir les lois qui sont à la base de n'importe quelle langue. Pour ce qui concerne la français, les jeux se basent surtout sur l'homophonie, tandis que l'anglais et l'italien fonctionnent de manière différente. Les jeux de mots sont l'objet de cette réflexion linguistique car ils constituent un domaine à explorer de la langue. Ils attirent l'attention du locuteur qui se rend compte d'une rupture dans la syntaxe traditionnelle et ce repérage lui demande tout d'abord une bonne connaissance linguistique. En français ce phénomène linguistique prend le nom de jeu donc nous avons l'impression qu'il s'agit d'une forme ludique de la langue. En italien, en revanche, l'expression utilisée est bisticcio di parole, où l'impression qui ressort est totalement différente, c'est comme si les mots ne s'entendent pas bien entre eux. Allons- nous donc découvrir quel est la vraie essence de ces expressions qui sont largement utilisées dans la langue des médias, dans la publicité afin de capturer l'attention des locuteurs et de produire un message qui ne suit aucune règle spécifique. Les jeux de mots concernent un domaine assez ample et varié dont il est difficile de donner une définition bien précise. Ils sont à la base de l'¿uvre de Lewis Carroll, auteur de Alice au Pays des Merveilles et Alice de l'autre côté du miroir. Notre choix d'analyser les deux ¿uvres de cet auteur est avant tout personnel, vu que je porte le même prénom que la protagoniste, Alice. Comme elle, je suis assez timide, j'aime vivre dans un monde idéal et parfait où le rêve l'importe sur la réalité. En outre, comme la protagoniste, je suis assez curieuse et je me pose beaucoup de questions pour mieux comprendre ce qui se passe autour de moi. Deuxièmement, le choix d'analyser ces deux ¿uvres dérive de la grande créativité linguistique de l'auteur qui propose des textes riches en jeux de mots. Comme Carroll est un auteur anglais, les jeux de mots seront analysés avant tout dans leur langue originelle, ensuite nous passerons à la version française pour terminer avec l'italien. Le choix de comparer les trois langues dérive de notre passion pour la traduction. Vu que nos études nous permettront d'aborder le travail de traductrice dans notre futur, dans cette dissertation nous essayons de répondre à cette tâche et nous allons proposer une traduction des jeux de mots présents dans les ¿uvres de Carroll. Le but de cette étude est de réfléchir sur les mécanismes linguistiques qui sont à la base des jeux de mots et ils peuvent concerner l'exploitation du signifiant, du signifié ou bien des deux. Afin d'analyser ces jeux de mots, un plan de recherche a été établi. Il consiste tout d'abord dans le repérage des expressions qui présentent une anomalie dans les textes en français, car c'est à propos des mécanismes de cette langue que nous allons nous poser des questions. Ensuite, nous comparons ces expressions avec la version anglaise, pour comprendre si dans la traduction en français les jeux de mots inventés par Carroll ont changé ou pas. Finalement nous proposons une traduction en italien, pour mettre en pratique le fait d'être des linguistes et des traductrices « en herbe ». Le premier pas, le repérage des expressions en français, a été suivi par la création d'un tableau où nous avons regroupé les jeux de mots qui nous intéressaient, selon les caractéristiques en commun et en suivant le découpage présent dans le livre Si vous avez votre jeu de mots à dire . Ensuite, pour mieux éclaircir le phénomène linguistique à la base de chaque calembour, nous avons fait une recherche théorique concernant les phénomènes linguistiques.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
833205_tesialiceaimone.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 466.21 kB
Formato Adobe PDF
466.21 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/41444