The aim of the paper is to investigate the adaptation and translation choices for the dialogues of the film "Werk ohne Autor", taking the linguistic characteristics of the lines in question as a starting point. There are three levels of work: the first is a simple introduction to audiovisual translation, to offer a complete, though not exhaustive, overview. The second level concerns the linguistic (syntactic and phonetic) analysis of oral German through the original German dialogues and, finally, in the third chapter are the comments on the adaptation choices for the Italian dubbing.
L'obiettivo dell'elaborato è quello di indagare le scelte di adattamento e traduzione per i dialoghi del film "Werk ohne Autor" ("Opera senza autore"), prendendo come punto di partenza le caratteristiche linguistiche delle battute in questione. Ci sono tre livelli di lavoro: il primo è una semplice introduzione alla traduzione audiovisiva, in modo da offrire un quadro generale completo anche se non esaustivo. Il secondo livello riguarda l'analisi linguistica (sintattica e fonetica) del tedesco orale attraverso i dialoghi tedeschi originali e, infine, nel terzo capitolo trovano spazio i commenti relativi alle scelte di adattamento per il doppiaggio italiano.
"Werk ohne Autor" di Florian Henckel von Donnersmarck. Tedesco e italiano a confronto: analisi linguistica e adattamento per il doppiaggio.
MAIO, SARA
2020/2021
Abstract
L'obiettivo dell'elaborato è quello di indagare le scelte di adattamento e traduzione per i dialoghi del film "Werk ohne Autor" ("Opera senza autore"), prendendo come punto di partenza le caratteristiche linguistiche delle battute in questione. Ci sono tre livelli di lavoro: il primo è una semplice introduzione alla traduzione audiovisiva, in modo da offrire un quadro generale completo anche se non esaustivo. Il secondo livello riguarda l'analisi linguistica (sintattica e fonetica) del tedesco orale attraverso i dialoghi tedeschi originali e, infine, nel terzo capitolo trovano spazio i commenti relativi alle scelte di adattamento per il doppiaggio italiano.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
816001_tesidilaureamagistralemaiosara.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.04 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.04 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/35981