This final Dissertation is based on the analysis of nine untranslatable terms of the Russian language and aims at underlining their close link with Russian culture. Untranslatable words are culturally-rooted words lacking direct translatants in other languages, as a result, in order to explain their meanings and to understand the reason why these words are considered untranslatable, we referred to historical events and literary works. From the linguistic point of view, we analysed the collocations of the words taken into consideration, as well as the etymology of each word and the possible evolution of their meanings through time. Anna Wierzbicka’s works on cross-cultural linguistics served as points of reference for this study as they fuelled the interest in trying to explain the untranslatable. Furthermore, the analysis of the nine untraslatable words made it possible to highlight some of the most typical qualities of the Russian people, which signals an unsolvable dualism. The division of the chapters is based on the three criteria that, as Maslova notes in the monograph Nacional'nyj charakter skvoz' prizmu jazyka (2011), are necessary for the definition of character: will, feelings and intellect. As regards the will, it emerges that the volja contrasts with the morality of the sovest' and the apathy of the oblomovščina; the analysis of the terms toska, nadryv and pošlost' confirms, on the one hand, the need of the Russian people to express their emotions, but, on the other hand, it questions the truthfulness of what feelings can convey. Finally, in the chapter devoted to the role of reason, the analysis of smekalka and podvig, which highlight the intellectual abilities of the Russian people and their power to accomplish great deeds, is placed side by side with the analysis of the term avos' which, on the contrary, underlines the limits of reason and the subordination of any action to the unpredictability of the Russian sud'ba.
La presente Dissertazione finale si propone di analizzare nove termini intraducibili della lingua russa e ha lo scopo di sottolineare il loro stretto legame con la cultura russa. Si tratta infatti di termini connotati culturalmente che non possiedono traducenti diretti in altre lingue. Pertanto, nel tentativo di spiegare i loro significati, abbiamo fatto riferimento a eventi storici e a opere letterarie, utili per comprendere le ragioni per le quali tali parole sono considerate intraducibili. Dal punto di vista linguistico abbiamo analizzato le collocazioni dei termini presi in esame, ma abbiamo preso in considerazione anche l’etimologia dei termini e le eventuali evoluzioni dei loro significati. Gli studi di Anna Wierzbicka sul legame tra lessico e cultura hanno rappresentato un punto di riferimento per la presente Dissertazione e hanno alimentato l’interesse di spiegare l’intraducibile. Inoltre, attraverso l'analisi dei nove termini intraducibili è stato possibile mettere in luce alcune qualità tipiche del popolo russo, caratterizzato da un irrisolvibile dualismo. La divisione dei capitoli si basa sui tre criteri che, come osserva Maslova nella monografia Nacional’nyj charakter skvoz’ prizmu jazyka (2011), sono necessari per la definizione del carattere: volontà, sentimenti e intelletto. Per quanto concerne la volontà ciò che emerge è che alla selvaggia volja si contrappongono la moralità della sovest’ e l’apatia dell’oblomovščina; l’analisi dei termini toska, nadryv e pošlost’ conferma da un lato la necessità del popolo russo di esternare le proprie emozioni, ma dall’altro mette in dubbio la veridicità di ciò che i sentimenti possono veicolare. Infine, nel capitolo dedicato al ruolo della ragione, l’analisi dei termini intraducibili smekalka e podvig, i quali evidenziano le abilità intellettuali del popolo russo e la loro capacità di compiere grandi imprese, si affianca all’analisi del termine avos’ che, al contrario, sottolinea i limiti della ragione ricordando che ogni azione è subordinata all’imprevedibilità della sud’ba.
Le parole intraducibili della lingua russa: dove lingua e cultura si incontrano
SORACE, MARIACHIARA
2020/2021
Abstract
La presente Dissertazione finale si propone di analizzare nove termini intraducibili della lingua russa e ha lo scopo di sottolineare il loro stretto legame con la cultura russa. Si tratta infatti di termini connotati culturalmente che non possiedono traducenti diretti in altre lingue. Pertanto, nel tentativo di spiegare i loro significati, abbiamo fatto riferimento a eventi storici e a opere letterarie, utili per comprendere le ragioni per le quali tali parole sono considerate intraducibili. Dal punto di vista linguistico abbiamo analizzato le collocazioni dei termini presi in esame, ma abbiamo preso in considerazione anche l’etimologia dei termini e le eventuali evoluzioni dei loro significati. Gli studi di Anna Wierzbicka sul legame tra lessico e cultura hanno rappresentato un punto di riferimento per la presente Dissertazione e hanno alimentato l’interesse di spiegare l’intraducibile. Inoltre, attraverso l'analisi dei nove termini intraducibili è stato possibile mettere in luce alcune qualità tipiche del popolo russo, caratterizzato da un irrisolvibile dualismo. La divisione dei capitoli si basa sui tre criteri che, come osserva Maslova nella monografia Nacional’nyj charakter skvoz’ prizmu jazyka (2011), sono necessari per la definizione del carattere: volontà, sentimenti e intelletto. Per quanto concerne la volontà ciò che emerge è che alla selvaggia volja si contrappongono la moralità della sovest’ e l’apatia dell’oblomovščina; l’analisi dei termini toska, nadryv e pošlost’ conferma da un lato la necessità del popolo russo di esternare le proprie emozioni, ma dall’altro mette in dubbio la veridicità di ciò che i sentimenti possono veicolare. Infine, nel capitolo dedicato al ruolo della ragione, l’analisi dei termini intraducibili smekalka e podvig, i quali evidenziano le abilità intellettuali del popolo russo e la loro capacità di compiere grandi imprese, si affianca all’analisi del termine avos’ che, al contrario, sottolinea i limiti della ragione ricordando che ogni azione è subordinata all’imprevedibilità della sud’ba.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
894578_dissertazionefinalemsorace.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.12 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.12 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/35544