Il presente lavoro vuole proporre l’analisi sia del doppiaggio che della sottotitolazione del primo capitolo della serie televisiva spagnola La casa de papel, ideata da Álex Pina Calafi. La casa de papel è una serie TV trasmessa inizialmente dall’emittente Antena 3, il 2 maggio 2017, e in seguito acquisita e distribuita da Netflix. Attualmente, detiene il titolo di serie TV in lingua straniera più vista nella storia della piattaforma statunitense online. Nello stesso anno della sua resa pubblica, ha vinto il FesTVal of Television and Radios of Vitoria come miglior regia e migliore fiction (dalla critica) e il Premio Iris come migliore sceneggiatura. Nel 2018, è stata anche vincitrice del Fotogramas de Plata come miglior serie spagnola (premio conferitole dal pubblico) e l’International Emmy Award come miglior serie drammatica. Il presente lavoro è strutturato in due capitoli. Nel primo, la traduzione è presentata in una prospettiva teorica: se ne analizzano le caratteristiche, i vari tipi e modalità principali, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva e alle competenze del traduttore audiovisivo. Sono presenti, inoltre, un sottocapitolo dedicato ai realia, che saranno il focus di quello di cui si andrà a parlare nel capitolo successivo, e un altro in cui si propone un esempio di analisi di realia gastronomici nei sottotitoli italiani di un film d’autore in spagnolo. Nel secondo capitolo, invece, si presenta la serie televisiva La casa de papel, in modo particolare la traduzione italiana del primo episodio, analizzando la resa di alcuni realia sia nel doppiaggio sia nella sottotitolazione. Parallelamente all’analisi delle decisioni traduttive verranno discusse anche le tecniche utilizzate.

"La casa de papel: doppiaggio e sottotitolazione in italiano."

MARIETTI, CHIARA
2020/2021

Abstract

Il presente lavoro vuole proporre l’analisi sia del doppiaggio che della sottotitolazione del primo capitolo della serie televisiva spagnola La casa de papel, ideata da Álex Pina Calafi. La casa de papel è una serie TV trasmessa inizialmente dall’emittente Antena 3, il 2 maggio 2017, e in seguito acquisita e distribuita da Netflix. Attualmente, detiene il titolo di serie TV in lingua straniera più vista nella storia della piattaforma statunitense online. Nello stesso anno della sua resa pubblica, ha vinto il FesTVal of Television and Radios of Vitoria come miglior regia e migliore fiction (dalla critica) e il Premio Iris come migliore sceneggiatura. Nel 2018, è stata anche vincitrice del Fotogramas de Plata come miglior serie spagnola (premio conferitole dal pubblico) e l’International Emmy Award come miglior serie drammatica. Il presente lavoro è strutturato in due capitoli. Nel primo, la traduzione è presentata in una prospettiva teorica: se ne analizzano le caratteristiche, i vari tipi e modalità principali, con particolare attenzione alla traduzione audiovisiva e alle competenze del traduttore audiovisivo. Sono presenti, inoltre, un sottocapitolo dedicato ai realia, che saranno il focus di quello di cui si andrà a parlare nel capitolo successivo, e un altro in cui si propone un esempio di analisi di realia gastronomici nei sottotitoli italiani di un film d’autore in spagnolo. Nel secondo capitolo, invece, si presenta la serie televisiva La casa de papel, in modo particolare la traduzione italiana del primo episodio, analizzando la resa di alcuni realia sia nel doppiaggio sia nella sottotitolazione. Parallelamente all’analisi delle decisioni traduttive verranno discusse anche le tecniche utilizzate.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
886458_tesimarietti.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 438.49 kB
Formato Adobe PDF
438.49 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/35356