Il presente lavoro intende analizzare la complessa figura di Irène Némirovsky e il contesto in cui questa autrice scrive e pubblica i suoi romanzi; lo studio si focalizza sull’analisi dell’opera David Golder, sull’idioletto della comunità ebraica che ne è protagonista e su come esso sia stato tradotto in tre diverse edizioni italiane. L’obiettivo di questa ricerca è di individuare quale delle tre traduzioni italiane riesce a restituire con maggiore cura l’idioletto della comunità ebraica ideata da Némirovky. Nel primo capitolo, si presenteranno la biografia e la carriera letteraria dell’autrice, facendo alcuni riferimenti al periodo storico in cui vive. Seguirà, poi, lo studio della fortuna editoriale delle sue opere in Francia e delle loro traduzioni in Italia, dalle prime pubblicazioni al XXI secolo. Nel secondo capitolo, invece, si introdurranno le tematiche fondamentali di David Golder, per poi procedere con il commento dei principali stereotipi sulla figura dell’ebreo presenti nel romanzo; inoltre, dato che la definizione della comunità ebraica del romanzo passa anche attraverso la creazione di uno specifico idioletto, si esaminerà la struttura di alcune sequenze dialogali per riflettere sull’importanza delle interazioni fra i personaggi all’interno dell’opera. L’ultimo capitolo permetterà di chiudere il lavoro ritornando sulla diffusione italiana delle opere di Némirovsky e analizzando le scelte traduttive di tre diverse traduttrici del romanzo (Piccolo, 1932; Belardetti, 1992; Maestrini, 2016). Infine, dopo aver studiato le peculiarità ritmiche, morfosintattiche e lessicale dell’idioletto della comunità ebraica di David Golder, ci soffermeremo sul confronto fra le traduzioni di alcuni passi selezionati. Questa ricerca ci permetterà di comprendere che la traduzione di Alessandra Maestrini del 2016, grazie all’uso accorto di compensazioni e modulazioni, dimostra maggiore sensibilità agli effetti stilistici del testo fonte rispetto alle altre edizioni italiane.
David Golder di Irène Némirovsky tra Francia e Italia
LEPRI, GIULIA
2020/2021
Abstract
Il presente lavoro intende analizzare la complessa figura di Irène Némirovsky e il contesto in cui questa autrice scrive e pubblica i suoi romanzi; lo studio si focalizza sull’analisi dell’opera David Golder, sull’idioletto della comunità ebraica che ne è protagonista e su come esso sia stato tradotto in tre diverse edizioni italiane. L’obiettivo di questa ricerca è di individuare quale delle tre traduzioni italiane riesce a restituire con maggiore cura l’idioletto della comunità ebraica ideata da Némirovky. Nel primo capitolo, si presenteranno la biografia e la carriera letteraria dell’autrice, facendo alcuni riferimenti al periodo storico in cui vive. Seguirà, poi, lo studio della fortuna editoriale delle sue opere in Francia e delle loro traduzioni in Italia, dalle prime pubblicazioni al XXI secolo. Nel secondo capitolo, invece, si introdurranno le tematiche fondamentali di David Golder, per poi procedere con il commento dei principali stereotipi sulla figura dell’ebreo presenti nel romanzo; inoltre, dato che la definizione della comunità ebraica del romanzo passa anche attraverso la creazione di uno specifico idioletto, si esaminerà la struttura di alcune sequenze dialogali per riflettere sull’importanza delle interazioni fra i personaggi all’interno dell’opera. L’ultimo capitolo permetterà di chiudere il lavoro ritornando sulla diffusione italiana delle opere di Némirovsky e analizzando le scelte traduttive di tre diverse traduttrici del romanzo (Piccolo, 1932; Belardetti, 1992; Maestrini, 2016). Infine, dopo aver studiato le peculiarità ritmiche, morfosintattiche e lessicale dell’idioletto della comunità ebraica di David Golder, ci soffermeremo sul confronto fra le traduzioni di alcuni passi selezionati. Questa ricerca ci permetterà di comprendere che la traduzione di Alessandra Maestrini del 2016, grazie all’uso accorto di compensazioni e modulazioni, dimostra maggiore sensibilità agli effetti stilistici del testo fonte rispetto alle altre edizioni italiane.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
896247_g.lepritesi.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
817.04 kB
Formato
Adobe PDF
|
817.04 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/32009