The following work examines the main technical and artistic practices used for the interlingual translation of audiovisual content such as films, television series and so on, focusing in particular on dubbing and subtitling. These are investigated in a historical and analytical perspective, and deepened thanks to the presentation of concrete cases that show the advantages and limits that both inevitably bring with them in translation adaptations. The objective of this study, in fact, is not to limit itself to providing a definition of two extremely established practices such as dubbing and subtitling, but to inspect their problematic or little-known aspects, trying to clarify the meanings of the terms "translation” and “adaptation” which, in the audiovisual field, tend to become more and more confused to the point of almost completely blend. The challenge of today's translator, therefore, is to try to guarantee translations in line with what the scriptwriters actually wanted and try to adapt the dialogues without affecting their artistic value, providing a valid alternative to all those markedly cultural aspects of the country of origin of the work, respecting at the same time the limitations to which dubbing and subtitling are subjected.

Il seguente lavoro prende in esame le principali pratiche tecniche ed artistiche utilizzate per la traduzione interlinguistica di contenuti audiovisivi quali film, serie televisive e simili, concentrandosi in particolare sul doppiaggio e sulla sottotitolazione. Queste sono indagate in una prospettiva storica e analitica, ed approfondite grazie alla presentazione di casi concreti che mostrino i vantaggi e i limiti che entrambe portano inevitabilmente con sé negli adattamenti traduttivi. L'obiettivo di questo studio, infatti, è quello di non limitarsi a fornire una definizione di due pratiche estremamente affermate come il doppiaggio e la sottotitolazione, ma di ispezionarne gli aspetti problematici o poco noti, cercando di fare chiarezza sui significati dei termini “traduzione” e “adattamento” che, in campo audiovisivo, tendono a confondersi sempre di più fino a mescolarsi quasi del tutto. La sfida del traduttore odierno, dunque, è provare a garantire traduzioni in linea con quanto effettivamente voluto dagli sceneggiatori e cercare di adattare i dialoghi senza inficiare il loro valore artistico, fornendo una valida alternativa a tutti quegli aspetti marcatamente culturali propri del paese di partenza dell'opera, rispettando allo stesso tempo le limitazioni a cui sono sottoposte le pratiche di doppiaggio e sottotitolazione.

Doppiaggio e Sottotitolazione. La traduzione come trasposizione culturale.

MANZONI, BEATRICE
2019/2020

Abstract

Il seguente lavoro prende in esame le principali pratiche tecniche ed artistiche utilizzate per la traduzione interlinguistica di contenuti audiovisivi quali film, serie televisive e simili, concentrandosi in particolare sul doppiaggio e sulla sottotitolazione. Queste sono indagate in una prospettiva storica e analitica, ed approfondite grazie alla presentazione di casi concreti che mostrino i vantaggi e i limiti che entrambe portano inevitabilmente con sé negli adattamenti traduttivi. L'obiettivo di questo studio, infatti, è quello di non limitarsi a fornire una definizione di due pratiche estremamente affermate come il doppiaggio e la sottotitolazione, ma di ispezionarne gli aspetti problematici o poco noti, cercando di fare chiarezza sui significati dei termini “traduzione” e “adattamento” che, in campo audiovisivo, tendono a confondersi sempre di più fino a mescolarsi quasi del tutto. La sfida del traduttore odierno, dunque, è provare a garantire traduzioni in linea con quanto effettivamente voluto dagli sceneggiatori e cercare di adattare i dialoghi senza inficiare il loro valore artistico, fornendo una valida alternativa a tutti quegli aspetti marcatamente culturali propri del paese di partenza dell'opera, rispettando allo stesso tempo le limitazioni a cui sono sottoposte le pratiche di doppiaggio e sottotitolazione.
ITA
The following work examines the main technical and artistic practices used for the interlingual translation of audiovisual content such as films, television series and so on, focusing in particular on dubbing and subtitling. These are investigated in a historical and analytical perspective, and deepened thanks to the presentation of concrete cases that show the advantages and limits that both inevitably bring with them in translation adaptations. The objective of this study, in fact, is not to limit itself to providing a definition of two extremely established practices such as dubbing and subtitling, but to inspect their problematic or little-known aspects, trying to clarify the meanings of the terms "translation” and “adaptation” which, in the audiovisual field, tend to become more and more confused to the point of almost completely blend. The challenge of today's translator, therefore, is to try to guarantee translations in line with what the scriptwriters actually wanted and try to adapt the dialogues without affecting their artistic value, providing a valid alternative to all those markedly cultural aspects of the country of origin of the work, respecting at the same time the limitations to which dubbing and subtitling are subjected.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
860025_tesi-beatrice.manzoni.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 641.72 kB
Formato Adobe PDF
641.72 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/28228