Lo scopo di questa dissertazione è fornire l'analisi e una proposta di traduzione di due romanzi scritti da Akira Mizubayashi, Une langue venue d'ailleurs e Âme brisée. Questo autore è stato scelto in quanto scrittore giapponese di espressione francese, un caso abbastanza raro. L'oggetto di questa analisi sono le due lingue, il giapponese e il francese, e in particolare il modo in cui esse sono percepite dall'autore, come esse si intrecciano con le tematiche dei due romanzi e il loro legame con la musica. Dopo l'analisi, sarà presente un breve saggio di traduzione, dove saranno proposte delle traduzioni di capitoli tratti dai due romanzi e un commento sui problemi che ho riscontrato nel processo traduttivo.
LE LINGUE DI AKIRA MIZUBAYASHI: IL GIAPPONESE, LA MUSICA E IL FRANCESE ANALISI E TRADUZIONE DI UNE LANGUE VENUE D'AILLEURS E ÂME BRISÉE
ZULLO, ALESSIA
2019/2020
Abstract
Lo scopo di questa dissertazione è fornire l'analisi e una proposta di traduzione di due romanzi scritti da Akira Mizubayashi, Une langue venue d'ailleurs e Âme brisée. Questo autore è stato scelto in quanto scrittore giapponese di espressione francese, un caso abbastanza raro. L'oggetto di questa analisi sono le due lingue, il giapponese e il francese, e in particolare il modo in cui esse sono percepite dall'autore, come esse si intrecciano con le tematiche dei due romanzi e il loro legame con la musica. Dopo l'analisi, sarà presente un breve saggio di traduzione, dove saranno proposte delle traduzioni di capitoli tratti dai due romanzi e un commento sui problemi che ho riscontrato nel processo traduttivo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
858581_tesizullo.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
658.76 kB
Formato
Adobe PDF
|
658.76 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/26183