Questa tesi ha per oggetto l'analisi e la traduzione di una selezione di estratti di Le Bleu des abeilles di Laura Alcoba. Il primo capitolo fa il punto sulla storia dell'Argentina, teatro di una serie di scontri militari che attraversano il XX secolo, sulla letteratura argentina della dittatura e della post-dittatura, influenzata dalle azioni politiche messe in atto dal 1983 e, in particolar modo, sulla generazione degli H.I.J.O.S., di cui fa parte Laura Alcoba. Il secondo capitolo è incentrato sull'autrice che, dal 2007, si dedica alla scrittura e alla traduzione. Per poi passare, nel terzo capitolo, a una vera e propria analisi del romanzo dal punto di vista del genere, a cavallo tra romanzo e autobiografia; dal punto di vista dello stile, di una grande purezza, e dal punto di vista dei temi, tra cui la scoperta e l'apprendimento di un paese e di una cultura. Un accento particolare è posto sul ruolo della lingua nella costruzione identitaria della protagonista e sulla questione della memoria e dell'oblio: se Laura Alcoba sceglie di parlare della dittatura, non è per ricordare, bensì per dimenticare. Il quarto capitolo propone, invece, la traduzione in italiano di una selezione di estratti del testo in questione, scelti per illustrare le varie sfaccettature di questo romanzo, che sono emerse nell'analisi testuale. Infine, il quinto capitolo include il commento della traduzione, che intende descrivere i processi traduttivi che sono entrati in gioco durante la traduzione e, parallelamente, include il commento della traduzione spagnola El azul de las abejas , che intende presentare in un'ottica contrastiva la pratica traduttiva di Leopoldo Brizuela.

Cette étude a pour but l'analyse et la traduction d'une sélection d'extraits de Le Bleu des abeilles de Laura Alcoba. Le premier chapitre fait le point sur l'histoire de l'Argentine, théâtre d'une série d'interventions militaires qui traversent le XXème siècle, ainsi que sur la littérature argentine de la dictature et de la post-dictature, influencée par les actions politiques menées depuis 1983 et notamment sur la génération des H.I.J.O.S., dont Laura Alcoba fait partie. Le deuxième chapitre est dédié à l'auteure qui, à partir de 2007, se consacre, à côté de son travail d'académicienne, à l'écriture et à la traduction. Nous passons, dans le troisième chapitre, à une véritable analyse du roman du point de vue du genre, à mi-chemin entre roman et autobiographie ; du point de vue du style, qui est d'une grande pureté, ce qui fait du lecteur un être proche, capable de partager les émotions de l'auteure et du point de vue des thèmes, qui s'assimilent à la découverte et l'apprentissage d'un pays et d'une culture. Un accent particulier est mis sur la question de la langue, souche pour la protagoniste de sa construction identitaire et sur la question de la mémoire et de l'oubli : si Laura Alcoba a décidé de parler de la dictature et de la terreur à hauteur d'enfant, ce n'est pas tant pour se souvenir, quant plutôt pour oublier un peu. Le quatrième chapitre propose la traduction en italien d'une sélection d'extraits du texte en question, choisis pour illustrer les différentes facettes de ce roman, telles que nous les avons découvertes grâce à l'analyse textuelle. Enfin, le cinquième chapitre inclue le commentaire de la traduction, qui vise à rendre compte des difficultés rencontrées, des choix et des procédés de traduction qui ont été mis en ¿uvre lors de notre travail traductif, et parallèlement, inclue le commentaire de la traduction espagnole El azul de las abejas, qui a pour objectif de présenter dans une optique contrastive la démarche traductive de Leopoldo Brizuela.

La couleur de l'exil. Analyse et traduction de Le Bleu des abeilles de Laura Alcoba

CASSAGO, NADIA
2015/2016

Abstract

Cette étude a pour but l'analyse et la traduction d'une sélection d'extraits de Le Bleu des abeilles de Laura Alcoba. Le premier chapitre fait le point sur l'histoire de l'Argentine, théâtre d'une série d'interventions militaires qui traversent le XXème siècle, ainsi que sur la littérature argentine de la dictature et de la post-dictature, influencée par les actions politiques menées depuis 1983 et notamment sur la génération des H.I.J.O.S., dont Laura Alcoba fait partie. Le deuxième chapitre est dédié à l'auteure qui, à partir de 2007, se consacre, à côté de son travail d'académicienne, à l'écriture et à la traduction. Nous passons, dans le troisième chapitre, à une véritable analyse du roman du point de vue du genre, à mi-chemin entre roman et autobiographie ; du point de vue du style, qui est d'une grande pureté, ce qui fait du lecteur un être proche, capable de partager les émotions de l'auteure et du point de vue des thèmes, qui s'assimilent à la découverte et l'apprentissage d'un pays et d'une culture. Un accent particulier est mis sur la question de la langue, souche pour la protagoniste de sa construction identitaire et sur la question de la mémoire et de l'oubli : si Laura Alcoba a décidé de parler de la dictature et de la terreur à hauteur d'enfant, ce n'est pas tant pour se souvenir, quant plutôt pour oublier un peu. Le quatrième chapitre propose la traduction en italien d'une sélection d'extraits du texte en question, choisis pour illustrer les différentes facettes de ce roman, telles que nous les avons découvertes grâce à l'analyse textuelle. Enfin, le cinquième chapitre inclue le commentaire de la traduction, qui vise à rendre compte des difficultés rencontrées, des choix et des procédés de traduction qui ont été mis en ¿uvre lors de notre travail traductif, et parallèlement, inclue le commentaire de la traduction espagnole El azul de las abejas, qui a pour objectif de présenter dans une optique contrastive la démarche traductive de Leopoldo Brizuela.
FRA
Questa tesi ha per oggetto l'analisi e la traduzione di una selezione di estratti di Le Bleu des abeilles di Laura Alcoba. Il primo capitolo fa il punto sulla storia dell'Argentina, teatro di una serie di scontri militari che attraversano il XX secolo, sulla letteratura argentina della dittatura e della post-dittatura, influenzata dalle azioni politiche messe in atto dal 1983 e, in particolar modo, sulla generazione degli H.I.J.O.S., di cui fa parte Laura Alcoba. Il secondo capitolo è incentrato sull'autrice che, dal 2007, si dedica alla scrittura e alla traduzione. Per poi passare, nel terzo capitolo, a una vera e propria analisi del romanzo dal punto di vista del genere, a cavallo tra romanzo e autobiografia; dal punto di vista dello stile, di una grande purezza, e dal punto di vista dei temi, tra cui la scoperta e l'apprendimento di un paese e di una cultura. Un accento particolare è posto sul ruolo della lingua nella costruzione identitaria della protagonista e sulla questione della memoria e dell'oblio: se Laura Alcoba sceglie di parlare della dittatura, non è per ricordare, bensì per dimenticare. Il quarto capitolo propone, invece, la traduzione in italiano di una selezione di estratti del testo in questione, scelti per illustrare le varie sfaccettature di questo romanzo, che sono emerse nell'analisi testuale. Infine, il quinto capitolo include il commento della traduzione, che intende descrivere i processi traduttivi che sono entrati in gioco durante la traduzione e, parallelamente, include il commento della traduzione spagnola El azul de las abejas , che intende presentare in un'ottica contrastiva la pratica traduttiva di Leopoldo Brizuela.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
747886_lacouleurdelexilcassago.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 4.6 MB
Formato Adobe PDF
4.6 MB Adobe PDF

Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Usare il seguente URL per citare questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/21214