The subject of this dissertation is to propose an Italian translation of Howard Pyle's Otto of the Silver Hand (1888). This dissertation presents an overview of children's literature translation and its main aspects. Chapter one provides a definition and a review of the subject of children's literature and its special features. Chapter two analyses different translation issues typical of the translation for children's literature. The role of translator and the translation strategies that are suitable for this unique literary genre in order to reach, as much as possible, the target reader, i.e. the child, will be investigated. Chapter three will describe, the author's biography and his works and Chapter four will focus on the original English text and its Italian translation of Otto of the Silver Hand, which is followed by the translation analysis. The chapter five will discuss the original English text and its translation, analysing the translator's choices, strategies, challenges and the problems and adopted solutions occurring during this process.
Il fulcro della tesi è una proposta di traduzione in lingua italiana di un romanzo di Howard Pyle: Otto of the silver hand. La tesi presenta una panoramica della traduzione per l'infanzia e i suoi aspetti fondamentali. Partendo da una definizione di letteratura per l'infanzia e le sue specifiche caratteristiche, si prosegue trattando i diversi problemi traduttivi, tipici della traduzione per l'infanzia. In seguito si analizzerà il ruolo del traduttore e le tecniche di traduzione adatte per questo genere letterario, al fine di raggiungere nel miglior modo possibile il lettore: il bambino. Dopo aver introdotto il genere delle Fairy Tales, saranno definite le coordinate biografiche dell'autore e le sue opere. Si giunge dunque al fulcro del lavoro di tesi che ovviamente è rappresentato dalla traduzione vera e propria. Il capitolo successivo è dedicato all'analisi della traduzione, nella quale sono dimostrate le scelte traduttive, i problemi incontrati e le soluzioni adottate. Il tutto è ovviamente dettato dal grande sforzo di adattare il testo ai canoni della cultura italiana. L'ultimo capitolo cercherà dunque di fornire considerazioni finali sull'attività traduttiva, proposta nella tesi.
Otto of the Silver Hand di Howard Pyle: an Italian Translation
SALTARELLA, ROSANGELA
2015/2016
Abstract
Il fulcro della tesi è una proposta di traduzione in lingua italiana di un romanzo di Howard Pyle: Otto of the silver hand. La tesi presenta una panoramica della traduzione per l'infanzia e i suoi aspetti fondamentali. Partendo da una definizione di letteratura per l'infanzia e le sue specifiche caratteristiche, si prosegue trattando i diversi problemi traduttivi, tipici della traduzione per l'infanzia. In seguito si analizzerà il ruolo del traduttore e le tecniche di traduzione adatte per questo genere letterario, al fine di raggiungere nel miglior modo possibile il lettore: il bambino. Dopo aver introdotto il genere delle Fairy Tales, saranno definite le coordinate biografiche dell'autore e le sue opere. Si giunge dunque al fulcro del lavoro di tesi che ovviamente è rappresentato dalla traduzione vera e propria. Il capitolo successivo è dedicato all'analisi della traduzione, nella quale sono dimostrate le scelte traduttive, i problemi incontrati e le soluzioni adottate. Il tutto è ovviamente dettato dal grande sforzo di adattare il testo ai canoni della cultura italiana. L'ultimo capitolo cercherà dunque di fornire considerazioni finali sull'attività traduttiva, proposta nella tesi.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
774889_tesilaureamagistrale2015-2016_saltarella.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
5.54 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.54 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/20338