La presente indagine si ripropone di scoprire se la traduzione, applicata nella redazione del testo multilingue del Codice penale unificato, corrisponde poi al significato proprio dei linguaggi giuridici utilizzati dalle tre diverse comunità svizzere. Con l'ausilio dell'analisi comparatistica, unitamente all'utilizzo dell'analisi del linguaggio giuridico, si tenterà di stabilire se le disposizioni di questo unico Codice penale sono intese allo stesso modo dalle tre diverse culture stanziate sul territorio. I Cantoni svizzeri hanno mantenuto una completa autonomia stilistica e linguistica, di modo che non è possibile parlare di uno stile e di un linguaggio svizzero; ben più interessante è comparare le tre componenti, le quali riflettono l'appartenenza a sistemi di designazione radicalmente differenti.
i tre linguaggi del codice penale svizzero
RAVAZZOTTI, SERENA
2010/2011
Abstract
La presente indagine si ripropone di scoprire se la traduzione, applicata nella redazione del testo multilingue del Codice penale unificato, corrisponde poi al significato proprio dei linguaggi giuridici utilizzati dalle tre diverse comunità svizzere. Con l'ausilio dell'analisi comparatistica, unitamente all'utilizzo dell'analisi del linguaggio giuridico, si tenterà di stabilire se le disposizioni di questo unico Codice penale sono intese allo stesso modo dalle tre diverse culture stanziate sul territorio. I Cantoni svizzeri hanno mantenuto una completa autonomia stilistica e linguistica, di modo che non è possibile parlare di uno stile e di un linguaggio svizzero; ben più interessante è comparare le tre componenti, le quali riflettono l'appartenenza a sistemi di designazione radicalmente differenti.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
260365_tesi.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
366.8 kB
Formato
Adobe PDF
|
366.8 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/20056