In the hundredth anniversary of the publication of the first English edition of Mrs. Dalloway, this thesis offers a comparison between its most widespread Italian translations, in order to open a debate on the necessity of re-translating a classic such as Virginia Woolf’s novel. The analysis starts from a general view on translation theory, focusing on the history of translation in Italy and how Virginia Woolf’s works were perceived in the country, and afterwards moving on to the translations of Alessandra Scalero (Mondadori, 1946), Nadia Fusini (Feltrinelli, 1993) and Anna Nadotti (Einaudi, 2012). The analysis examines elements of syntax, lexicon, and register, comparing two translations at a time through chosen fragments that showcase how three translation professionals can interpret the same text in different manners, therefore conveying different reading experiences to the reader. The goal of this thesis is not to provide judgment regarding the different analysed texts, nor to pose itself in a prescriptive manner regarding the “correct” method of translation: rather that than, the supplementation in the comparison with interviews, reviews, and more analysis both of the specific texts and translation theory in general offer a base to a better understanding of the choices made in each single case. Therefore, the question this thesis asks is not “what is the best translation?”, but rather: “does it make sense to translate the same text, decades later?”

Nel centenario dall'uscita della prima edizione inglese di Mrs. Dalloway, questa tesi propone un confronto tra tre delle traduzioni italiane più diffuse, per aprire un dibattito sulla necessità di ri-tradurre un classico come il romanzo di Virginia Woolf. L'analisi parte da uno sguardo generale sulla teoria della traduzione, soffermandosi sulla storia della traduzione in Italia e come le opere di Virginia Woolf fossero state recepite nel Paese, per poi concentrarsi sulle traduzioni di Alessandra Scalero (Mondadori, 1946), Nadia Fusini (Feltrinelli, 1993) e Anna Nadotti (Einaudi, 2012). L'analisi indaga su elementi di sintassi, di lessico e di registro, confrontando due traduzioni alla volta attraverso frammenti scelti che mostrino come tre professioniste della traduzione possano interpretare lo stesso testo in maniera diversa, proponendo quindi al lettore differenti esperienze di lettura. Lo scopo della tesi non è di fornire un giudizio riguardo alle traduzioni prese in analisi, né tantomeno di porsi in ottica prescrittiva riguardo al “corretto” metodo di traduzione: piuttosto, l’integrazione nel confronto dei testi di interviste, recensioni e ulteriori analisi sia di questi testi nello specifico che di teoria della traduzione in generale forniscono una base per comprendere come mai in ciascun caso sia stata fatta una scelta piuttosto che un’altra. La domanda che pone questa tesi, quindi, non è “qual è la traduzione migliore?”, ma: “ha senso tornare a tradurre lo stesso testo, decenni dopo?”

Ritradurre Virginia Woolf: Mrs. Dalloway nelle traduzioni italiane

MASSARO, ANTONELLA
2023/2024

Abstract

Nel centenario dall'uscita della prima edizione inglese di Mrs. Dalloway, questa tesi propone un confronto tra tre delle traduzioni italiane più diffuse, per aprire un dibattito sulla necessità di ri-tradurre un classico come il romanzo di Virginia Woolf. L'analisi parte da uno sguardo generale sulla teoria della traduzione, soffermandosi sulla storia della traduzione in Italia e come le opere di Virginia Woolf fossero state recepite nel Paese, per poi concentrarsi sulle traduzioni di Alessandra Scalero (Mondadori, 1946), Nadia Fusini (Feltrinelli, 1993) e Anna Nadotti (Einaudi, 2012). L'analisi indaga su elementi di sintassi, di lessico e di registro, confrontando due traduzioni alla volta attraverso frammenti scelti che mostrino come tre professioniste della traduzione possano interpretare lo stesso testo in maniera diversa, proponendo quindi al lettore differenti esperienze di lettura. Lo scopo della tesi non è di fornire un giudizio riguardo alle traduzioni prese in analisi, né tantomeno di porsi in ottica prescrittiva riguardo al “corretto” metodo di traduzione: piuttosto, l’integrazione nel confronto dei testi di interviste, recensioni e ulteriori analisi sia di questi testi nello specifico che di teoria della traduzione in generale forniscono una base per comprendere come mai in ciascun caso sia stata fatta una scelta piuttosto che un’altra. La domanda che pone questa tesi, quindi, non è “qual è la traduzione migliore?”, ma: “ha senso tornare a tradurre lo stesso testo, decenni dopo?”
Re-translating Virginia Woolf: Mrs. Dalloway in Italian translations
In the hundredth anniversary of the publication of the first English edition of Mrs. Dalloway, this thesis offers a comparison between its most widespread Italian translations, in order to open a debate on the necessity of re-translating a classic such as Virginia Woolf’s novel. The analysis starts from a general view on translation theory, focusing on the history of translation in Italy and how Virginia Woolf’s works were perceived in the country, and afterwards moving on to the translations of Alessandra Scalero (Mondadori, 1946), Nadia Fusini (Feltrinelli, 1993) and Anna Nadotti (Einaudi, 2012). The analysis examines elements of syntax, lexicon, and register, comparing two translations at a time through chosen fragments that showcase how three translation professionals can interpret the same text in different manners, therefore conveying different reading experiences to the reader. The goal of this thesis is not to provide judgment regarding the different analysed texts, nor to pose itself in a prescriptive manner regarding the “correct” method of translation: rather that than, the supplementation in the comparison with interviews, reviews, and more analysis both of the specific texts and translation theory in general offer a base to a better understanding of the choices made in each single case. Therefore, the question this thesis asks is not “what is the best translation?”, but rather: “does it make sense to translate the same text, decades later?”
Autorizzo consultazione esterna dell'elaborato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Massaro_Ritradurre Virginia Woolf.pdf

non disponibili

Descrizione: Questa tesi propone un confronto tra tre delle traduzioni italiane più diffuse, per aprire un dibattito sulla necessità di ri-tradurre un classico come il romanzo di Virginia Woolf.
Dimensione 573.01 kB
Formato Adobe PDF
573.01 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/166740