In this thesis, we explored the evolution and importance of translation through different eras and contexts, culminating in its application in film. The first chapter laid the historical foundation, examining the origins of translation and its development as a fundamental discipline for interlinguistic and intercultural communication. We saw how, since ancient times, translation has played a crucial role in spreading knowledge, ideas and cultures between different peoples. The second chapter took us on a journey through the various fields of translation, showing how it is adapted to the specificities of economic, legal, political and religious texts. Each field requires distinct skills and approaches, highlighting the versatility and complexity of the translator's work. We have observed the challenges and strategies used to maintain the integrity of the original message while respecting the cultural conventions and expectations of the target languages. In the third chapter, we focused on film translation, a field that combines visual, aural and textual aspects. We analysed the peculiarities of dubbing and subtitling, but also of voice-over, narration, simultaneous interpreting, partial dubbing, free commentary and and translation on sight, highlighting the difficulties and creative solutions adopted to ensure optimal use of audiovisual content by international audiences. Film translation is not only an act of linguistic transfer, but also an art, but also an art that requires a profound understanding of the cultural codes and narrative dynamics of the original film. In conclusion, translation, be it literary, technical or audiovisual, represents an essential bridge between cultures, contributing to the global dissemination of ideas and to the enrichment of the human cultural heritage. Film translation, in particular, plays a vital role in making works accessible to a heterogeneous audience, fostering cultural exchange and mutual understanding. This study has shown how, behind every translation, there is meticulous and creative work that aims to preserve the meaning, aesthetics and emotion of the original work, while offering an authentic and immersive experience to viewers around the world.

In questa tesi, abbiamo esplorato l'evoluzione e l'importanza della traduzione attraverso diverse epoche e contesti, culminando nella sua applicazione nell'ambito cinematografico. Il primo capitolo ha gettato le basi storiche, esaminando le origini della traduzione e il suo sviluppo come disciplina fondamentale per la comunicazione interlinguistica e interculturale. Abbiamo visto come, sin dai tempi antichi, la traduzione abbia giocato un ruolo cruciale nel diffondere conoscenze, idee e culture tra popoli differenti. Il secondo capitolo ci ha portato in un viaggio attraverso i vari campi della traduzione, mostrando come essa si adatti alle specificità di testi economici, alle poesie, ai testi giuridici, politici e religiosi. Ogni ambito richiede competenze e approcci distinti, evidenziando la versatilità e la complessità del lavoro del traduttore. Abbiamo osservato le sfide e le strategie utilizzate per mantenere l'integrità del messaggio originale, rispettando al contempo le convenzioni e le aspettative culturali delle lingue di destinazione. Nel terzo capitolo, ci siamo concentrati sulla traduzione cinematografica, un settore che unisce aspetti visivi, sonori e testuali. Abbiamo analizzato le peculiarità in particolare del doppiaggio e della sottotitolazione, ma anche del voice-over, della narrazione, dell’interpretazione simultanea, del doppiaggio parziale, del commento libero e della traduzione a vista, mettendo in luce le difficoltà e le soluzioni creative adottate per garantire un utilizzo ottimale dei contenuti audiovisivi da parte del pubblico internazionale. La traduzione cinematografica non è solo un atto di trasferimento linguistico, ma anche un'arte che richiede una profonda comprensione dei codici culturali e delle dinamiche narrative del film originale. Nel terzo capitolo, ci siamo concentrati sulla traduzione cinematografica, un settore che unisce aspetti visivi, sonori e testuali. Abbiamo analizzato le peculiarità in particolare del doppiaggio e della sottotitolazione, ma anche del voice-over, della narrazione, dell’interpretazione simultanea, del doppiaggio parziale, del commento libero e della traduzione a vista, mettendo in luce le difficoltà e le soluzioni creative adottate per garantire un utilizzo ottimale dei contenuti audiovisivi da parte del pubblico internazionale. La traduzione cinematografica non è solo un atto di trasferimento linguistico, ma anche un'arte che richiede una profonda comprensione dei codici culturali e delle dinamiche narrative del film originale. In conclusione, la traduzione, sia essa letteraria, tecnica o audiovisiva, rappresenta un ponte essenziale tra culture, contribuendo alla diffusione globale delle idee e all'arricchimento del patrimonio culturale umano. La traduzione cinematografica, in particolare, svolge un ruolo vitale nel rendere accessibili le opere a un pubblico eterogeneo, favorendo lo scambio culturale e la comprensione reciproca. Questo studio ha mostrato come, dietro ogni traduzione, vi sia un lavoro meticoloso e creativo che mira a preservare il senso, l'estetica e l'emozione dell'opera originale, offrendo al contempo un'esperienza autentica e coinvolgente agli spettatori di tutto il mondo.

Tradurre il Cinema: Strategie Linguistiche e Culturali nell'Adattamento dei Film

SANSOTTA, CHIARA
2023/2024

Abstract

In questa tesi, abbiamo esplorato l'evoluzione e l'importanza della traduzione attraverso diverse epoche e contesti, culminando nella sua applicazione nell'ambito cinematografico. Il primo capitolo ha gettato le basi storiche, esaminando le origini della traduzione e il suo sviluppo come disciplina fondamentale per la comunicazione interlinguistica e interculturale. Abbiamo visto come, sin dai tempi antichi, la traduzione abbia giocato un ruolo cruciale nel diffondere conoscenze, idee e culture tra popoli differenti. Il secondo capitolo ci ha portato in un viaggio attraverso i vari campi della traduzione, mostrando come essa si adatti alle specificità di testi economici, alle poesie, ai testi giuridici, politici e religiosi. Ogni ambito richiede competenze e approcci distinti, evidenziando la versatilità e la complessità del lavoro del traduttore. Abbiamo osservato le sfide e le strategie utilizzate per mantenere l'integrità del messaggio originale, rispettando al contempo le convenzioni e le aspettative culturali delle lingue di destinazione. Nel terzo capitolo, ci siamo concentrati sulla traduzione cinematografica, un settore che unisce aspetti visivi, sonori e testuali. Abbiamo analizzato le peculiarità in particolare del doppiaggio e della sottotitolazione, ma anche del voice-over, della narrazione, dell’interpretazione simultanea, del doppiaggio parziale, del commento libero e della traduzione a vista, mettendo in luce le difficoltà e le soluzioni creative adottate per garantire un utilizzo ottimale dei contenuti audiovisivi da parte del pubblico internazionale. La traduzione cinematografica non è solo un atto di trasferimento linguistico, ma anche un'arte che richiede una profonda comprensione dei codici culturali e delle dinamiche narrative del film originale. Nel terzo capitolo, ci siamo concentrati sulla traduzione cinematografica, un settore che unisce aspetti visivi, sonori e testuali. Abbiamo analizzato le peculiarità in particolare del doppiaggio e della sottotitolazione, ma anche del voice-over, della narrazione, dell’interpretazione simultanea, del doppiaggio parziale, del commento libero e della traduzione a vista, mettendo in luce le difficoltà e le soluzioni creative adottate per garantire un utilizzo ottimale dei contenuti audiovisivi da parte del pubblico internazionale. La traduzione cinematografica non è solo un atto di trasferimento linguistico, ma anche un'arte che richiede una profonda comprensione dei codici culturali e delle dinamiche narrative del film originale. In conclusione, la traduzione, sia essa letteraria, tecnica o audiovisiva, rappresenta un ponte essenziale tra culture, contribuendo alla diffusione globale delle idee e all'arricchimento del patrimonio culturale umano. La traduzione cinematografica, in particolare, svolge un ruolo vitale nel rendere accessibili le opere a un pubblico eterogeneo, favorendo lo scambio culturale e la comprensione reciproca. Questo studio ha mostrato come, dietro ogni traduzione, vi sia un lavoro meticoloso e creativo che mira a preservare il senso, l'estetica e l'emozione dell'opera originale, offrendo al contempo un'esperienza autentica e coinvolgente agli spettatori di tutto il mondo.
Translating Cinema: Linguistic and Cultural Strategies in Film Adaption
In this thesis, we explored the evolution and importance of translation through different eras and contexts, culminating in its application in film. The first chapter laid the historical foundation, examining the origins of translation and its development as a fundamental discipline for interlinguistic and intercultural communication. We saw how, since ancient times, translation has played a crucial role in spreading knowledge, ideas and cultures between different peoples. The second chapter took us on a journey through the various fields of translation, showing how it is adapted to the specificities of economic, legal, political and religious texts. Each field requires distinct skills and approaches, highlighting the versatility and complexity of the translator's work. We have observed the challenges and strategies used to maintain the integrity of the original message while respecting the cultural conventions and expectations of the target languages. In the third chapter, we focused on film translation, a field that combines visual, aural and textual aspects. We analysed the peculiarities of dubbing and subtitling, but also of voice-over, narration, simultaneous interpreting, partial dubbing, free commentary and and translation on sight, highlighting the difficulties and creative solutions adopted to ensure optimal use of audiovisual content by international audiences. Film translation is not only an act of linguistic transfer, but also an art, but also an art that requires a profound understanding of the cultural codes and narrative dynamics of the original film. In conclusion, translation, be it literary, technical or audiovisual, represents an essential bridge between cultures, contributing to the global dissemination of ideas and to the enrichment of the human cultural heritage. Film translation, in particular, plays a vital role in making works accessible to a heterogeneous audience, fostering cultural exchange and mutual understanding. This study has shown how, behind every translation, there is meticulous and creative work that aims to preserve the meaning, aesthetics and emotion of the original work, while offering an authentic and immersive experience to viewers around the world.
Autorizzo consultazione esterna dell'elaborato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tesi Laurea_New(1) (1).PDF

non disponibili

Descrizione: Elaborato redatto in lingua italiana inerente le modalità di traduzione nell'ambito del cinema.
Dimensione 1.16 MB
Formato Adobe PDF
1.16 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/165877