The final paper analyses Ingo Schulze's novel Peter Holtz. His own Account of a Happy Life, starting from the author's biography, his work and the historical context in which the novel is set. Autobiographical elements found in the book are examined and the most important moments of the Fall of Berlin Wall are retraced within the story, which is set between the 1970s and the 1990s in Germany (first in East Germany and later in reunified Germany). Particular attention is paid to the language used by the author, to the terms and expressions typical of the GDR, to observe the strategies adopted by the translator of the italian edition of the novel, Stefano Zangrando. The analysis of the translation solutions was carried out both on a lexical and on a syntactic level and the aim of the study is to observe to which extent the translation respects the author's poetics and how it succeeds in re-proposing the repertoire of culturemes of the original work.

Il lavoro di tesi prende in esame il romanzo di Ingo Schulze Peter Holtz. Autoritratto di un uomo felice, partendo dalla biografia dell'autore, dall'insieme delle sue opere e dal contesto storico in cui il romanzo è ambientato. Vengono presi in esame gli elementi autobiografici e vengono ripercorsi i momenti più importanti della Wende che emergono all’interno della vicenda, ambientata tra gli anni ‘70 e gli anni ‘90 in Germania (dapprima nella Germania Est e successivamente nella Germania riunificata). Viene posta particolare attenzione al linguaggio utilizzato dall'autore, ai termini ed alle espressioni tipiche della DDR presenti nell'opera, per andare ad osservare le strategie adottate dal traduttore, Stefano Zangrando, nella realizzazione dell'edizione italiana del romanzo. L'analisi delle soluzioni traduttive è stata effettuata sia sul piano lessicale sia sul piano sintattico e l'obiettivo dello studio è quello di osservare in che misura la traduzione rispetti la poetica dell'autore e in che modo riesca a riproporre il repertorio di culturemi presenti nell'opera originale.

Peter Holtz e la lingua della DDR. Analisi del romanzo nella traduzione di Stefano Zangrando.

BRANDINO, RITA
2023/2024

Abstract

Il lavoro di tesi prende in esame il romanzo di Ingo Schulze Peter Holtz. Autoritratto di un uomo felice, partendo dalla biografia dell'autore, dall'insieme delle sue opere e dal contesto storico in cui il romanzo è ambientato. Vengono presi in esame gli elementi autobiografici e vengono ripercorsi i momenti più importanti della Wende che emergono all’interno della vicenda, ambientata tra gli anni ‘70 e gli anni ‘90 in Germania (dapprima nella Germania Est e successivamente nella Germania riunificata). Viene posta particolare attenzione al linguaggio utilizzato dall'autore, ai termini ed alle espressioni tipiche della DDR presenti nell'opera, per andare ad osservare le strategie adottate dal traduttore, Stefano Zangrando, nella realizzazione dell'edizione italiana del romanzo. L'analisi delle soluzioni traduttive è stata effettuata sia sul piano lessicale sia sul piano sintattico e l'obiettivo dello studio è quello di osservare in che misura la traduzione rispetti la poetica dell'autore e in che modo riesca a riproporre il repertorio di culturemi presenti nell'opera originale.
Peter Holtz and DDR language. An analysis of the novel translated by Stefano Zangrando.
The final paper analyses Ingo Schulze's novel Peter Holtz. His own Account of a Happy Life, starting from the author's biography, his work and the historical context in which the novel is set. Autobiographical elements found in the book are examined and the most important moments of the Fall of Berlin Wall are retraced within the story, which is set between the 1970s and the 1990s in Germany (first in East Germany and later in reunified Germany). Particular attention is paid to the language used by the author, to the terms and expressions typical of the GDR, to observe the strategies adopted by the translator of the italian edition of the novel, Stefano Zangrando. The analysis of the translation solutions was carried out both on a lexical and on a syntactic level and the aim of the study is to observe to which extent the translation respects the author's poetics and how it succeeds in re-proposing the repertoire of culturemes of the original work.
Autorizzo consultazione esterna dell'elaborato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Brandino_Rita_tesi_297061.pdf

non disponibili

Descrizione: Peter Holtz e la lingua della DDR. Analisi del romanzo nella traduzione di Stefano Zangrando.
Dimensione 844.6 kB
Formato Adobe PDF
844.6 kB Adobe PDF

Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Usare il seguente URL per citare questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/165461