Folgende Arbeit möchte einerseits einen Vorschlag für eine mögliche Übersetzung von Sophia Fritz' Essay „Toxische Wieblichkeit“ vorschlagen, und andererseits zu einer Reflexion und einen Kommentar der Übersetzungsarbeit selbst einladen. Die Arbeit gliedert sich daher in zwei Teile: Sie beginnt mit dem Übersetzungsvorschlag und endet mit Überlegungen zu den Möglichkeiten der Übersetzung, sowohl im Allgemeinen als auch auf theoretischer Ebene, und insbesondere durch die Analyse bestimmter im Text vorkommender Begriffe und Ausdrucksformen.
Il seguente lavoro intende proporre da un lato una possibile traduzione del saggio „Toxische Wieblichkeit“ di Sophia Fritz, e dall’altro una riflessione e un commento sul lavoro stesso di traduzione. L’elaborato, dunque, si articola in due parti distinte: si apre con la proposta di traduzione e si conclude con riflessioni circa le possibilità di traduzione, sia in generale e a livello teorico, che in particolare, analizzando alcune epsressioni incontrate nel testo.
Femminilità tossica
GLEEDE, SARA LIDIA
2023/2024
Abstract
Il seguente lavoro intende proporre da un lato una possibile traduzione del saggio „Toxische Wieblichkeit“ di Sophia Fritz, e dall’altro una riflessione e un commento sul lavoro stesso di traduzione. L’elaborato, dunque, si articola in due parti distinte: si apre con la proposta di traduzione e si conclude con riflessioni circa le possibilità di traduzione, sia in generale e a livello teorico, che in particolare, analizzando alcune epsressioni incontrate nel testo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Gleede_969398_Femminilita_tossica_.pdf
non disponibili
Dimensione
670.08 kB
Formato
Adobe PDF
|
670.08 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/165342