This thesis analyzes the role of subtitle translation in crisis communication management, focusing on the Partygate scandal involving former UK Prime Minister Boris Johnson. The aim is to examine how political communication strategies were employed to manage the crisis and how their translation in the subtitles of Johnson’s defense interrogation videos influenced the public and international perception of the case. The research begins with an introduction to crisis communication, highlighting key principles and strategies, with particular attention to the management of political crises. A detailed overview of Partygate follows, outlining the context and media impact, as well as Downing Street's and Boris Johnson's response to the growing public and institutional pressure. An analysis of the communication strategy employed by the Prime Minister to address the scandal follows. Through a linguistic analysis of his public speeches and statements made during the defense interrogation, the study examines the rhetorical choices, linguistic acts, and persuasive techniques used to minimize responsibility and attempt to rebuild his public image. An additional focus is placed on audiovisual translation, particularly the role of subtitles in the transposition of political and crisis-related content. The thesis analyzes the translation process of Johnson’s statements in the subtitles of his defense interrogation videos, paying special attention to the approaches adopted to adapt the message for the target audience. Finally, the thesis conducts an analysis of subtitle translation within the context of crisis communication, evaluating how linguistic choices, omissions, or adaptations influenced the perception of the scandal in different countries. The goal is to understand the role of translation in mediating political discourse and influencing public opinion dynamics. This research highlights how crisis communication and subtitle translation are key tools in shaping political narratives, especially in scandal situations involving internationally significant leaders.

Questa tesi analizza il ruolo della traduzione dei sottotitoli nella gestione della comunicazione di crisi, con un focus sullo scandalo Partygate che ha coinvolto l’ex Primo Ministro britannico Boris Johnson. L’obiettivo è esaminare come le strategie di comunicazione politica siano state impiegate per gestire la crisi e come la loro traduzione nei sottotitoli dei video dell’interrogatorio di difesa di Johnson abbia influito sulla percezione pubblica e internazionale del caso. La ricerca si apre con un’introduzione alla comunicazione di crisi, evidenziandone principi e strategie chiave, con particolare attenzione alla gestione delle crisi politiche. Viene poi fornito un quadro dettagliato del Partygate, illustrandone il contesto e l’impatto mediatico, nonché la risposta di Downing Street e di Boris Johnson alla crescente pressione pubblica e istituzionale. Segue un’analisi della strategia comunicativa adottata dal Primo Ministro per affrontare lo scandalo. Attraverso un’analisi linguistica dei suoi discorsi pubblici e delle dichiarazioni rilasciate durante l’interrogatorio di difesa, si studiano le scelte retoriche, gli atti linguistici e le tecniche persuasive utilizzate per minimizzare le responsabilità e cercare di ricostruire la propria immagine pubblica. Un ulteriore approfondimento è dedicato alla traduzione audiovisiva, con particolare attenzione al ruolo dei sottotitoli nella trasposizione di contenuti politici e di crisi. Viene analizzato il processo traduttivo delle dichiarazioni di Johnson nei sottotitoli dei video del suo interrogatorio di difesa, con particolare attenzione agli approcci adottati per adattare il messaggio al pubblico di riferimento. Infine, viene condotta un’analisi della traduzione dei sottotitoli nel contesto della comunicazione di crisi, valutando in che modo scelte linguistiche, omissioni o adattamenti abbiano influito sulla percezione dello scandalo in diversi paesi. L’obiettivo è comprendere il ruolo della traduzione nella mediazione del discorso politico e nelle dinamiche di influenza dell’opinione pubblica. Questa ricerca evidenzia come la comunicazione di crisi e la traduzione dei sottotitoli siano strumenti chiave nella costruzione della narrazione politica, specialmente in situazioni di scandalo che coinvolgono leader di rilievo internazionale.

Traduzione di sottotitoli e CMC: Boris Johnson e il Partygate

GUERRATO, CLARISSA
2023/2024

Abstract

Questa tesi analizza il ruolo della traduzione dei sottotitoli nella gestione della comunicazione di crisi, con un focus sullo scandalo Partygate che ha coinvolto l’ex Primo Ministro britannico Boris Johnson. L’obiettivo è esaminare come le strategie di comunicazione politica siano state impiegate per gestire la crisi e come la loro traduzione nei sottotitoli dei video dell’interrogatorio di difesa di Johnson abbia influito sulla percezione pubblica e internazionale del caso. La ricerca si apre con un’introduzione alla comunicazione di crisi, evidenziandone principi e strategie chiave, con particolare attenzione alla gestione delle crisi politiche. Viene poi fornito un quadro dettagliato del Partygate, illustrandone il contesto e l’impatto mediatico, nonché la risposta di Downing Street e di Boris Johnson alla crescente pressione pubblica e istituzionale. Segue un’analisi della strategia comunicativa adottata dal Primo Ministro per affrontare lo scandalo. Attraverso un’analisi linguistica dei suoi discorsi pubblici e delle dichiarazioni rilasciate durante l’interrogatorio di difesa, si studiano le scelte retoriche, gli atti linguistici e le tecniche persuasive utilizzate per minimizzare le responsabilità e cercare di ricostruire la propria immagine pubblica. Un ulteriore approfondimento è dedicato alla traduzione audiovisiva, con particolare attenzione al ruolo dei sottotitoli nella trasposizione di contenuti politici e di crisi. Viene analizzato il processo traduttivo delle dichiarazioni di Johnson nei sottotitoli dei video del suo interrogatorio di difesa, con particolare attenzione agli approcci adottati per adattare il messaggio al pubblico di riferimento. Infine, viene condotta un’analisi della traduzione dei sottotitoli nel contesto della comunicazione di crisi, valutando in che modo scelte linguistiche, omissioni o adattamenti abbiano influito sulla percezione dello scandalo in diversi paesi. L’obiettivo è comprendere il ruolo della traduzione nella mediazione del discorso politico e nelle dinamiche di influenza dell’opinione pubblica. Questa ricerca evidenzia come la comunicazione di crisi e la traduzione dei sottotitoli siano strumenti chiave nella costruzione della narrazione politica, specialmente in situazioni di scandalo che coinvolgono leader di rilievo internazionale.
Translating subtitles and CMC: Boris Johnson and the Partygate
This thesis analyzes the role of subtitle translation in crisis communication management, focusing on the Partygate scandal involving former UK Prime Minister Boris Johnson. The aim is to examine how political communication strategies were employed to manage the crisis and how their translation in the subtitles of Johnson’s defense interrogation videos influenced the public and international perception of the case. The research begins with an introduction to crisis communication, highlighting key principles and strategies, with particular attention to the management of political crises. A detailed overview of Partygate follows, outlining the context and media impact, as well as Downing Street's and Boris Johnson's response to the growing public and institutional pressure. An analysis of the communication strategy employed by the Prime Minister to address the scandal follows. Through a linguistic analysis of his public speeches and statements made during the defense interrogation, the study examines the rhetorical choices, linguistic acts, and persuasive techniques used to minimize responsibility and attempt to rebuild his public image. An additional focus is placed on audiovisual translation, particularly the role of subtitles in the transposition of political and crisis-related content. The thesis analyzes the translation process of Johnson’s statements in the subtitles of his defense interrogation videos, paying special attention to the approaches adopted to adapt the message for the target audience. Finally, the thesis conducts an analysis of subtitle translation within the context of crisis communication, evaluating how linguistic choices, omissions, or adaptations influenced the perception of the scandal in different countries. The goal is to understand the role of translation in mediating political discourse and influencing public opinion dynamics. This research highlights how crisis communication and subtitle translation are key tools in shaping political narratives, especially in scandal situations involving internationally significant leaders.
Autorizzo consultazione esterna dell'elaborato
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TESIGuerratoClarissa.pdf

non disponibili

Dimensione 2.89 MB
Formato Adobe PDF
2.89 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/164709