The dissertation is about migration, in particular the one that involved the north Italian population from the first years of ‘800 until the end of the Second World War. More in specific, the linguistic aspect of this event will be the one that will have more importance. Initially, there is an introduction where it is highlighted the importance of dialects, considered as part of the Italian heritage. After, more in detail, there will be the analysis of the changes that involved the Italian linguistic repertoire: from the use of dialects, to the use of Italian as a common language. This happened after industrialization: a phenomenon that pushed people coming from all over Italy to leave their houses to go living in big cities of the North. After a brief introduction of Piemonte region, of its history and its dialect, the dissertation will focus its attention on the analysis of the characteristics of the dialects of the north of Italy, those which are called “Gallo-Italici”, with examples. From the third chapter the dissertation will analyse the migration of people from Piemonte who went living in Argentina. Many Italian people decided to move to Argentina to find a better place to live in order to reach a better social and economic situation, pushed by laws present in Argentina that were really in favour of migrants. Once arrived at destination, Italian people found themselves in a placed called “Pampa Gringa” a rural area where migrants were able to live and use their skills to work in fields. Then, there will be the analysis of the linguistic aspects: there were a mixture of the two languages present in that situation, Spanish and Piemontese dialect. What emerged was that the dialect had a great importance in that area, since Italian people themselves were those who controlled big fields. Initially the dissertation is about the code-switching: how and in which ways did the inhabitants of Pampa Gringa faced the presence of two languages that are so different. In some cases just a few words in Spanish were introduced in conversations in dialect, but in other cases people used to speak in both languages in the same context, saying some sentences in Spanish and others in dialect. Secondly, the analysis focuses on the methods of integration of words, verbs and structure of sentences. There is an excursus on the borrowings identified in the interviews made to people living in those villages and what emerged was a great variety of words brought from a language to the other, or also, verbs taken from Spanish and then conjugated according to the dialect rules. To conclude, the dissertation showed how migration is something occurring nowadays but also in the past and how something new can born from the union of two cultures and languages. Also, from the dissertation it is possible to deduce that each language and each dialect has a history that is worth to be remembered and, for this reason, Italian dialects should not be forgotten, but treated as if they were one of those important monuments that make Italy so famous. ​

La tesi riguarda il tema della migrazione, in particolare quella che ha coinvolto la popolazione italiana del nord dai primi anni dell'800 fino alla fine della seconda guerra mondiale. Più in particolare, l'aspetto linguistico di questo evento sarà quello che avrà maggiore importanza. Inizialmente, c'è un'introduzione in cui viene evidenziata l'importanza dei dialetti, considerati come parte del patrimonio italiano. Dopo, più in dettaglio, ci sarà l'analisi dei cambiamenti che hanno coinvolto il repertorio linguistico italiano: dall'uso dei dialetti, all'uso dell'italiano come lingua comune. Questo è accaduto dopo l'industrializzazione: un fenomeno che ha spinto persone provenienti da tutta Italia a lasciare le proprie case per andare a vivere nelle grandi città del Nord. Dopo una breve introduzione della regione Piemonte, della sua storia e del suo dialetto, la dissertazione concentrerà la sua attenzione sull'analisi delle caratteristiche dei dialetti del nord Italia, quelli che sono chiamati "Gallo-Italici", con esempi concreti. Dal terzo capitolo la tesi analizzerà la migrazione delle persone dal Piemonte che sono andate a vivere in Argentina. Molti italiani hanno deciso di trasferirsi in Argentina per trovare un posto migliore dove vivere per raggiungere una situazione sociale ed economica migliore, spinti dalle leggi presenti in Argentina che erano veramente a favore dei migranti. Una volta arrivati a destinazione, gli italiani si sono ritrovati in un luogo chiamato "Pampa Gringa" una zona rurale dove i migranti hanno potuto vivere e utilizzare le proprie competenze per lavorare nei campi. Poi ci sarà l'analisi degli aspetti linguistici: in quel luogo c'era una commistione di due lingue, il dialetto spagnolo e quello piemontese. Ciò che emerse fu che il dialetto aveva una grande importanza in quella zona, dal momento che gli italiani stessi erano quelli che controllavano i grandi campi. Inizialmente la tesi riguarda il tema della commutazione di codice: come e in che modo gli abitanti di Pampa Gringa hanno affrontato la presenza di due lingue così diverse. In alcuni casi solo poche parole in spagnolo sono state introdotte nelle conversazioni in dialetto, ma in altri casi le persone parlavano in entrambe le lingue nello stesso contesto, dicendo alcune frasi in spagnolo e altre in dialetto. In secondo luogo, l'analisi si concentra sui metodi di integrazione di parole, verbi e struttura delle frasi. C'è un Excursus sui prestiti identificati nelle interviste fatte a persone che vivono in quei villaggi e ciò che è emerso è stata una grande varietà di parole portate da una lingua all'altra, o anche, verbi presi dallo spagnolo e poi coniugati secondo le regole dialettali. Per concludere, la tesi ha mostrato come la migrazione sia un tema tanto attuale quanto appartenente al passato e come qualcosa di nuovo possa nascere dall'unione di due culture e lingue. Inoltre, dalla tesi si può dedurre che ogni lingua e ogni dialetto ha una storia che vale la pena ricordare e, per questo, i dialetti italiani non andrebbero dimenticati, ma trattati come se fossero uno di quei monumenti importanti che rendono l'Italia così famosa. ​

Lingua Spagnola e Dialetto Piemontese nei villaggi di migranti italiani in Argentina.

ROCCIA, AGNESE
2022/2023

Abstract

La tesi riguarda il tema della migrazione, in particolare quella che ha coinvolto la popolazione italiana del nord dai primi anni dell'800 fino alla fine della seconda guerra mondiale. Più in particolare, l'aspetto linguistico di questo evento sarà quello che avrà maggiore importanza. Inizialmente, c'è un'introduzione in cui viene evidenziata l'importanza dei dialetti, considerati come parte del patrimonio italiano. Dopo, più in dettaglio, ci sarà l'analisi dei cambiamenti che hanno coinvolto il repertorio linguistico italiano: dall'uso dei dialetti, all'uso dell'italiano come lingua comune. Questo è accaduto dopo l'industrializzazione: un fenomeno che ha spinto persone provenienti da tutta Italia a lasciare le proprie case per andare a vivere nelle grandi città del Nord. Dopo una breve introduzione della regione Piemonte, della sua storia e del suo dialetto, la dissertazione concentrerà la sua attenzione sull'analisi delle caratteristiche dei dialetti del nord Italia, quelli che sono chiamati "Gallo-Italici", con esempi concreti. Dal terzo capitolo la tesi analizzerà la migrazione delle persone dal Piemonte che sono andate a vivere in Argentina. Molti italiani hanno deciso di trasferirsi in Argentina per trovare un posto migliore dove vivere per raggiungere una situazione sociale ed economica migliore, spinti dalle leggi presenti in Argentina che erano veramente a favore dei migranti. Una volta arrivati a destinazione, gli italiani si sono ritrovati in un luogo chiamato "Pampa Gringa" una zona rurale dove i migranti hanno potuto vivere e utilizzare le proprie competenze per lavorare nei campi. Poi ci sarà l'analisi degli aspetti linguistici: in quel luogo c'era una commistione di due lingue, il dialetto spagnolo e quello piemontese. Ciò che emerse fu che il dialetto aveva una grande importanza in quella zona, dal momento che gli italiani stessi erano quelli che controllavano i grandi campi. Inizialmente la tesi riguarda il tema della commutazione di codice: come e in che modo gli abitanti di Pampa Gringa hanno affrontato la presenza di due lingue così diverse. In alcuni casi solo poche parole in spagnolo sono state introdotte nelle conversazioni in dialetto, ma in altri casi le persone parlavano in entrambe le lingue nello stesso contesto, dicendo alcune frasi in spagnolo e altre in dialetto. In secondo luogo, l'analisi si concentra sui metodi di integrazione di parole, verbi e struttura delle frasi. C'è un Excursus sui prestiti identificati nelle interviste fatte a persone che vivono in quei villaggi e ciò che è emerso è stata una grande varietà di parole portate da una lingua all'altra, o anche, verbi presi dallo spagnolo e poi coniugati secondo le regole dialettali. Per concludere, la tesi ha mostrato come la migrazione sia un tema tanto attuale quanto appartenente al passato e come qualcosa di nuovo possa nascere dall'unione di due culture e lingue. Inoltre, dalla tesi si può dedurre che ogni lingua e ogni dialetto ha una storia che vale la pena ricordare e, per questo, i dialetti italiani non andrebbero dimenticati, ma trattati come se fossero uno di quei monumenti importanti che rendono l'Italia così famosa. ​
ITA
The dissertation is about migration, in particular the one that involved the north Italian population from the first years of ‘800 until the end of the Second World War. More in specific, the linguistic aspect of this event will be the one that will have more importance. Initially, there is an introduction where it is highlighted the importance of dialects, considered as part of the Italian heritage. After, more in detail, there will be the analysis of the changes that involved the Italian linguistic repertoire: from the use of dialects, to the use of Italian as a common language. This happened after industrialization: a phenomenon that pushed people coming from all over Italy to leave their houses to go living in big cities of the North. After a brief introduction of Piemonte region, of its history and its dialect, the dissertation will focus its attention on the analysis of the characteristics of the dialects of the north of Italy, those which are called “Gallo-Italici”, with examples. From the third chapter the dissertation will analyse the migration of people from Piemonte who went living in Argentina. Many Italian people decided to move to Argentina to find a better place to live in order to reach a better social and economic situation, pushed by laws present in Argentina that were really in favour of migrants. Once arrived at destination, Italian people found themselves in a placed called “Pampa Gringa” a rural area where migrants were able to live and use their skills to work in fields. Then, there will be the analysis of the linguistic aspects: there were a mixture of the two languages present in that situation, Spanish and Piemontese dialect. What emerged was that the dialect had a great importance in that area, since Italian people themselves were those who controlled big fields. Initially the dissertation is about the code-switching: how and in which ways did the inhabitants of Pampa Gringa faced the presence of two languages that are so different. In some cases just a few words in Spanish were introduced in conversations in dialect, but in other cases people used to speak in both languages in the same context, saying some sentences in Spanish and others in dialect. Secondly, the analysis focuses on the methods of integration of words, verbs and structure of sentences. There is an excursus on the borrowings identified in the interviews made to people living in those villages and what emerged was a great variety of words brought from a language to the other, or also, verbs taken from Spanish and then conjugated according to the dialect rules. To conclude, the dissertation showed how migration is something occurring nowadays but also in the past and how something new can born from the union of two cultures and languages. Also, from the dissertation it is possible to deduce that each language and each dialect has a history that is worth to be remembered and, for this reason, Italian dialects should not be forgotten, but treated as if they were one of those important monuments that make Italy so famous. ​
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
945165_tesitriennale-dissertazione.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 872.57 kB
Formato Adobe PDF
872.57 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/159014