Invented languages have now become an integral part of today's world. In this paper, we will discuss the Nonsense genre and all its peculiarities. Developed around the end of the 19th century, Nonsense poses a great challenge to readers, as the interpretation of this genre of compositions is seemingly impossible. Yet, for translators, the challenge is another: to find a counterpart from the source language to the target language and make the translation as nonsensical as the original. However, as texts are mostly made up of invented words, translation becomes quite complicated. The aim of this study is to try to make sense of the nonsensical, through the analysis of certain poems (works by Edward Lear and Lewis Carroll) and through comparisons with their respective translations. Furthermore, thanks to the use of the PRAAT software, we will carry out a prosodic?syntactic and phonetic analysis of Lewis Carroll's famous The Jabberwocky and two translations: Il Mascellodonte by Bruno Garofalo, and Il Ciciarampa by Milli Graffi. With the help of the recordings of two professional actors and their prosodic strategies in reading the texts, the research illustrates how an appropriate analysis of this genre is essential toachieve comprehension, by observing the prosodic curves and labelling each segment of the text according to the main intonations in it. The PRAAT software proved crucial in the research and allowed us to implement a quantitative analysis that was fundamental for the purpose of this dissertation. Finally, the comparison between the three audio recordings analysed allowed us to see how impossible translation may seem, this probably being the reason why so many authors engaged in it

Le lingue inventate sono diventate ormai parte integrante del mondo attuale. In questa dissertazione andremo a parlare principalmente del genere Nonsense e di tutte le sue particolarità. Sviluppatosi intorno alla fine dell’Ottocento, il Nonsense rappresenta sin dal primo momento una grande sfida per i lettori, in quanto l’interpretazione di componimenti di questo genere risulti all’apparenza impossibile. Eppure, per i traduttori, la sfida è un’altra: trovare un corrispettivo dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo e rendere la traduzione tanto insensata quanto l’originale. Essendo però testi composti perlopiù da parole inventate, la traduzione diventa alquanto complicata. L’obiettivo di questo studio è di provare a dare un senso all’insensato, attraverso analisi di alcuni componimenti (in particolare opere di Edward Lear e Lewis Carroll) e attraverso dei confronti con le loro rispettive traduzioni. Inoltre, grazie all’utilizzo del software PRAAT, andremo ad attuare un’analisi prosodico-sintattica e fonetica sul famoso The Jabberwocky di Lewis Carroll e su due traduzioni: Il Mascellodonte di Bruno Garofalo, e Il Ciciarampa di Milli Graffi. Grazie anche alle registrazioni di due attori professionisti e alle loro strategie prosodiche nella lettura dei testi, le ricerche mostrano come un’analisi appropriata di questo genere sia essenziale al fine di giungere alla comprensione, attraverso osservandone le curve prosodiche ed etichettando ciascun segmento del testo in base alle principali intonazioni in esso presenti. Il software PRAAT si è rivelato cruciale nella ricerca attuata e ci ha permesso di attuare un’analisi quantitativa fondamentale per il fine di questa dissertazione. Infine, il confronto tra le tre registrazioni audio analizzate ci permette di constatare quanto la traduzione sembri impossibile, e probabilmente questo è il motivo che spinge così tanti autori a cimentarsi in essa.

Il Nonsense: traduzione e oralizzazione

MAZZÙ, GIORGIA
2022/2023

Abstract

Le lingue inventate sono diventate ormai parte integrante del mondo attuale. In questa dissertazione andremo a parlare principalmente del genere Nonsense e di tutte le sue particolarità. Sviluppatosi intorno alla fine dell’Ottocento, il Nonsense rappresenta sin dal primo momento una grande sfida per i lettori, in quanto l’interpretazione di componimenti di questo genere risulti all’apparenza impossibile. Eppure, per i traduttori, la sfida è un’altra: trovare un corrispettivo dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo e rendere la traduzione tanto insensata quanto l’originale. Essendo però testi composti perlopiù da parole inventate, la traduzione diventa alquanto complicata. L’obiettivo di questo studio è di provare a dare un senso all’insensato, attraverso analisi di alcuni componimenti (in particolare opere di Edward Lear e Lewis Carroll) e attraverso dei confronti con le loro rispettive traduzioni. Inoltre, grazie all’utilizzo del software PRAAT, andremo ad attuare un’analisi prosodico-sintattica e fonetica sul famoso The Jabberwocky di Lewis Carroll e su due traduzioni: Il Mascellodonte di Bruno Garofalo, e Il Ciciarampa di Milli Graffi. Grazie anche alle registrazioni di due attori professionisti e alle loro strategie prosodiche nella lettura dei testi, le ricerche mostrano come un’analisi appropriata di questo genere sia essenziale al fine di giungere alla comprensione, attraverso osservandone le curve prosodiche ed etichettando ciascun segmento del testo in base alle principali intonazioni in esso presenti. Il software PRAAT si è rivelato cruciale nella ricerca attuata e ci ha permesso di attuare un’analisi quantitativa fondamentale per il fine di questa dissertazione. Infine, il confronto tra le tre registrazioni audio analizzate ci permette di constatare quanto la traduzione sembri impossibile, e probabilmente questo è il motivo che spinge così tanti autori a cimentarsi in essa.
ITA
Invented languages have now become an integral part of today's world. In this paper, we will discuss the Nonsense genre and all its peculiarities. Developed around the end of the 19th century, Nonsense poses a great challenge to readers, as the interpretation of this genre of compositions is seemingly impossible. Yet, for translators, the challenge is another: to find a counterpart from the source language to the target language and make the translation as nonsensical as the original. However, as texts are mostly made up of invented words, translation becomes quite complicated. The aim of this study is to try to make sense of the nonsensical, through the analysis of certain poems (works by Edward Lear and Lewis Carroll) and through comparisons with their respective translations. Furthermore, thanks to the use of the PRAAT software, we will carry out a prosodic?syntactic and phonetic analysis of Lewis Carroll's famous The Jabberwocky and two translations: Il Mascellodonte by Bruno Garofalo, and Il Ciciarampa by Milli Graffi. With the help of the recordings of two professional actors and their prosodic strategies in reading the texts, the research illustrates how an appropriate analysis of this genre is essential toachieve comprehension, by observing the prosodic curves and labelling each segment of the text according to the main intonations in it. The PRAAT software proved crucial in the research and allowed us to implement a quantitative analysis that was fundamental for the purpose of this dissertation. Finally, the comparison between the three audio recordings analysed allowed us to see how impossible translation may seem, this probably being the reason why so many authors engaged in it
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
936444_dissertazionedilaureainlinguisticageneralemazzu.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1 MB
Formato Adobe PDF
1 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/157191