The purpose of this final dissertation is to examine the different types of audiovisual translation and the various techniques and approaches to translation. Furthermore, this dissertation intends to clarify the tasks of the translator who approaches this particular type of linguistic transfer, and the essential aspects that should be taken into consideration in order to best carry out the translation of an audiovisual product. The Spanish drama thriller tv series Vis a Vis, produced from 2015 to 2019 by Iván Escobar, Esther Martínez Lobato, Álex Pina e Daniel Écija, is presented, and some important information about its distribution and how it was received by the public is given, along with a brief description of the plot and of its main characters. Furthermore, this dissertation intends to offer an analysis of some Spanish expressions found in the series Vis a Vis, and their translation into the Italian language. Some idiomatic expressions, coarse language, slang and culturemes of the Spanish series are analyzed. Lastly, their Italian translations offered by Netflix’s dubbing and subtitling are provided, and any differences or similarities are pointed out.
L’obiettivo di questa dissertazione finale di Laurea è quello di analizzare le varie tipologie di traduzione audiovisiva, le varie tecniche e i vari approcci al lavoro traduttivo. Si intende inoltre chiarire quali sono i compiti del traduttore che approccia questo particolare tipo di trasferimento linguistico e gli aspetti fondamentali che si devono tenere in considerazione al fine di svolgere al meglio la traduzione di un prodotto audiovisivo. Viene presentata la serie televisiva spagnola di genere drammatico e thriller, Vis a Vis, prodotta dal 2015 al 2019 da Iván Escobar, Esther Martínez Lobato, Álex Pina e Daniel Écija. Vengono riportate le informazioni principali riguardo alla distribuzione e all’accoglienza del prodotto, ed una breve descrizione della trama e dei personaggi principali. Inoltre, si intende proporre un’analisi di alcune espressioni spagnole presenti nella serie televisiva Vis a Vis e le loro traduzioni in lingua italiana. Vengono infatti presentate e analizzate alcune espressioni idiomatiche, turpiloqui, slang e culturemi presenti all’interno della serie televisiva spagnola. Sono infine riportate le rispettive traduzioni italiane proposte dal doppiaggio e dal sottotitolaggio della piattaforma streaming Netflix e sono evidenziate le eventuali differenze o similitudini.
Traduzione audiovisiva: qualche cenno sul doppiaggio e sottotitolaggio della serie spagnola Vis a Vis
ELIA, VALENTINA
2022/2023
Abstract
L’obiettivo di questa dissertazione finale di Laurea è quello di analizzare le varie tipologie di traduzione audiovisiva, le varie tecniche e i vari approcci al lavoro traduttivo. Si intende inoltre chiarire quali sono i compiti del traduttore che approccia questo particolare tipo di trasferimento linguistico e gli aspetti fondamentali che si devono tenere in considerazione al fine di svolgere al meglio la traduzione di un prodotto audiovisivo. Viene presentata la serie televisiva spagnola di genere drammatico e thriller, Vis a Vis, prodotta dal 2015 al 2019 da Iván Escobar, Esther Martínez Lobato, Álex Pina e Daniel Écija. Vengono riportate le informazioni principali riguardo alla distribuzione e all’accoglienza del prodotto, ed una breve descrizione della trama e dei personaggi principali. Inoltre, si intende proporre un’analisi di alcune espressioni spagnole presenti nella serie televisiva Vis a Vis e le loro traduzioni in lingua italiana. Vengono infatti presentate e analizzate alcune espressioni idiomatiche, turpiloqui, slang e culturemi presenti all’interno della serie televisiva spagnola. Sono infine riportate le rispettive traduzioni italiane proposte dal doppiaggio e dal sottotitolaggio della piattaforma streaming Netflix e sono evidenziate le eventuali differenze o similitudini.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
919920_valentinaeliadissertazione.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
676.47 kB
Formato
Adobe PDF
|
676.47 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/157165