Plongée dans l'oubli pendant plus de deux siècles, Françoise de Graffigny et ses oeuvres furent redécouvertes avec engouement à la fin du XIX e siècle, grâce à l'intérêt grandissant pour les femmes auteures oubliées. Madame de Graffigny retient l'attention par la richesse de ses écrits et de sa personne. Elle fut dotée d'une extraordinaire inspiration et détermination malgré les tumultueuses péripéties et malheurs auxquels elle dut faire face durant toute sa vie. Sa grande tenacité et sa passion pour la littérature la conduisirent sur les marches du succès d'abord grâce aux Lettres d'une Péruvienne et puis grâce à Cénie. Ce mémoire débute par une introduction à la personnalité littéraire de Françoise de Graffigny afin de comprendre ce qui l’a menée à la maturité pour écrire Cénie. Son don pour l'écriture et sa vivacité d'esprit l'ont guidée à écrire pour le théâtre de nombreuses pièces bien avant et après Cénie, signe de sa passion pour cet exercice littéraire. L’analyse se poursuit dans le but de comprendre les raisons du succès de la pièce. Elle contribua au renouvellement du théâtre, qui subissait de grands changements au cours du XVIII e siècle, et qui s'orienta vers l'émergence et l'affirmation du drame bourgeois. Le succès que connut la pièce fut immédiat et inattendu et celle-ci devint l'oeuvre théâtrale écrite par une femme qui fut la plus jouée à la Comédie-Française au siècle des Lumières. Dans le contexte d’internationalisation croissante, rapidement l'oeuvre se diffusa au-delà des frontières nationales. En ce qui concerne Cénie, on compte près de treize adaptations et traductions étrangères dans sept pays européens différents. En Italie, la pièce y fut grandement inspirée. Sur la quête des raisons du succès de Cénie, l'étude prend en compte les trois traductions italiennes et l'adaptation de Carlo Goldoni. Les trois traductions, dont l’identité des auteurs demeure plutot secrète, diffèrent toutes les unes des autres mais sont dans l’ensemble fidèles à l’original. Cependant, les traducteurs ont parfois pris la liberté de modifier certains mots, d’enlever ou d'ajouter des didascalies et cela modifie le ton et manière dont les personnages s’expriment et se comportent les uns envers les autres. Non seulement, Cénie fut traduite mais également adaptée et jouée au théatre par Carlo Goldoni. Carlo Goldoni affirma s’être librement inspiré de l’oeuvre de Madame de Graffigny pour écrire sa pièce Il Padre per Amore (1757) et il en tira un grand succès. Qu’il s’agisse de traduction ou d’adaptation, ces exercices littéraires ont contribué à élargir les esprits en diffusant les idées, la culture, les genres littéraires, le style d’écriture du théâtre français des Lumières. Compte tenu de la version orignale, il convient de se demander si les traductions de Cénie et l'adaptation de Carlo Goldoni peuvent être considérées comme étant des oeuvres à part entière. ​

Dalla genesi alle influenze transalpine di Cénie : opera teatrale di una donna protagonista nel secolo dei Lumi : Françoise de Graffigny

THOMAS, PAULINE MARIE
2020/2021

Abstract

Plongée dans l'oubli pendant plus de deux siècles, Françoise de Graffigny et ses oeuvres furent redécouvertes avec engouement à la fin du XIX e siècle, grâce à l'intérêt grandissant pour les femmes auteures oubliées. Madame de Graffigny retient l'attention par la richesse de ses écrits et de sa personne. Elle fut dotée d'une extraordinaire inspiration et détermination malgré les tumultueuses péripéties et malheurs auxquels elle dut faire face durant toute sa vie. Sa grande tenacité et sa passion pour la littérature la conduisirent sur les marches du succès d'abord grâce aux Lettres d'une Péruvienne et puis grâce à Cénie. Ce mémoire débute par une introduction à la personnalité littéraire de Françoise de Graffigny afin de comprendre ce qui l’a menée à la maturité pour écrire Cénie. Son don pour l'écriture et sa vivacité d'esprit l'ont guidée à écrire pour le théâtre de nombreuses pièces bien avant et après Cénie, signe de sa passion pour cet exercice littéraire. L’analyse se poursuit dans le but de comprendre les raisons du succès de la pièce. Elle contribua au renouvellement du théâtre, qui subissait de grands changements au cours du XVIII e siècle, et qui s'orienta vers l'émergence et l'affirmation du drame bourgeois. Le succès que connut la pièce fut immédiat et inattendu et celle-ci devint l'oeuvre théâtrale écrite par une femme qui fut la plus jouée à la Comédie-Française au siècle des Lumières. Dans le contexte d’internationalisation croissante, rapidement l'oeuvre se diffusa au-delà des frontières nationales. En ce qui concerne Cénie, on compte près de treize adaptations et traductions étrangères dans sept pays européens différents. En Italie, la pièce y fut grandement inspirée. Sur la quête des raisons du succès de Cénie, l'étude prend en compte les trois traductions italiennes et l'adaptation de Carlo Goldoni. Les trois traductions, dont l’identité des auteurs demeure plutot secrète, diffèrent toutes les unes des autres mais sont dans l’ensemble fidèles à l’original. Cependant, les traducteurs ont parfois pris la liberté de modifier certains mots, d’enlever ou d'ajouter des didascalies et cela modifie le ton et manière dont les personnages s’expriment et se comportent les uns envers les autres. Non seulement, Cénie fut traduite mais également adaptée et jouée au théatre par Carlo Goldoni. Carlo Goldoni affirma s’être librement inspiré de l’oeuvre de Madame de Graffigny pour écrire sa pièce Il Padre per Amore (1757) et il en tira un grand succès. Qu’il s’agisse de traduction ou d’adaptation, ces exercices littéraires ont contribué à élargir les esprits en diffusant les idées, la culture, les genres littéraires, le style d’écriture du théâtre français des Lumières. Compte tenu de la version orignale, il convient de se demander si les traductions de Cénie et l'adaptation de Carlo Goldoni peuvent être considérées comme étant des oeuvres à part entière. ​
FRA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
909185_tesi.cenie.online.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 821.44 kB
Formato Adobe PDF
821.44 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/155639