Women have to face many problems both in family and in society, problems that usually result in hard- to- solve conflicts. In Japan, the state of things is even more complex, as the Japanese do not express private matters willingly. For this reason, many Japanese female writers documented the lives of fictional women from diverse cultural backgrounds and different eras. They aimed at a realistic description of women’s issues to give voice to ignored problems. In addition, a tendency to challenge oppressive social and family rules often emerged from their books. Japanese writer Kakuta Mitsuyo has a long history in addressing these matters, as she writes novels with female protagonists who choose to rise up and put an end to a difficult life with a new one. The act of rebelling is not always in conflict with the behaviour they had before. It can consist in a self-awareness acquired through time thanks to new friends, or in a reckless act with a tragic end. This study aims to offer an unpublished translation from Japanese to Italian of Il Dio di ieri notte, one of Kakuta’s first works. This short story contains themes that underline the role that family issues, gender-based violence and social stereotypes have in inducing rebellion to free oneself from rules imposed by others. Besides, this study examines Il Dio di ieri notte’s main themes extensively and link them with other writer’s books. Kakuta Mitsuyo likes to discuss controversial issues, known by the majority of her readers, to present contemporary social issues such as women’s issues and the mother-daughter relationship. So Kakuta writes about female protagonists who live in a contemporary world and takes other Japanese women writers as an example, following the themes of the female Japanese literature’s movement. On the whole, this study aims to promote the literary works of Kakuta Mitsuyo by offering the unpublished translation of one of her short stories, hoping that many more will be published in Italy in the future. Indeed, Kakuta is a well-known writer in her country and received several literary prizes, but information about her is so scarce that some of her works have been translated into a few European languages only.
Le difficoltà che il genere femminile deve affrontare sia in famiglia sia nella società sono innumerevoli e spesso sfociano in conflitti difficili da sanare. Ancor più complessa è la situazione in Giappone, un paese in cui vige una certa reticenza nel discutere temi privati. Diverse scrittrici giapponesi hanno documentato la vita di donne fittizie provenienti da background culturali e tempi storici differenti ed è spesso emersa una descrizione realistica delle loro difficoltà, insieme a un atteggiamento di sfida, più o meno esplicito, nei confronti di regole sociali e familiari opprimenti. La scrittrice giapponese Kakuta Mitsuyo si è a lungo dedicata a questi temi, scrivendo romanzi che hanno per protagoniste delle donne che scelgono di ribellarsi per mettere fine a un’esistenza tormentata. La ribellione non è sempre in netto contrasto con la vita precedente. Può trattarsi di una consapevolezza graduale, maturata nel corso del tempo grazie a nuove amicizie, oppure un gesto sconsiderato e tragico. Questo elaborato si prefigge lo scopo di proporre la traduzione inedita di una delle prime opere di Kakuta Mitsuyo, Il Dio di ieri notte, dal giapponese all’italiano per sottolineare il peso che i problemi familiari, la violenza di genere e gli stereotipi sociali hanno nella scelta di ribellarsi e di liberarsi dai dettami imposti da altre persone. I temi principali ne Il Dio di ieri notte sono analizzati con attenzione e collegati con quelli di altre opere dell’autrice. In questo modo affiora la voglia di Kakuta di trattare argomenti comuni alla maggior parte dei suoi lettori, a volte anche scomodi, con lo scopo di far emergere le problematiche sociali contemporanee, in particolar modo la situazione femminile e il rapporto madre-figlia. Kakuta Mitsuyo quindi presenta delle protagoniste immerse nel mondo contemporaneo, seguendo la tradizione di tante scrittrici appartenenti alla corrente della letteratura femminile giapponese. In conclusione, questo elaborato vuole essere promotore della vena letteraria di Kakuta Mitsuyo, presentare una traduzione inedita di un suo racconto breve e incentivare la traduzione di altre sue opere nel panorama editoriale italiano. La scrittrice giapponese è infatti molto nota nel Sol levante e ha ricevuto numerosi premi letterari, eppure le informazioni su di lei sono piuttosto scarse; per questo motivo la sua fama non è giunta oltreoceano se non per poche traduzioni in alcune lingue europee.
Il Dio di ieri notte: la ribellione nelle protagoniste di Kakuta Mitsuyo
DI GAETANO, ELETTRA
2019/2020
Abstract
Le difficoltà che il genere femminile deve affrontare sia in famiglia sia nella società sono innumerevoli e spesso sfociano in conflitti difficili da sanare. Ancor più complessa è la situazione in Giappone, un paese in cui vige una certa reticenza nel discutere temi privati. Diverse scrittrici giapponesi hanno documentato la vita di donne fittizie provenienti da background culturali e tempi storici differenti ed è spesso emersa una descrizione realistica delle loro difficoltà, insieme a un atteggiamento di sfida, più o meno esplicito, nei confronti di regole sociali e familiari opprimenti. La scrittrice giapponese Kakuta Mitsuyo si è a lungo dedicata a questi temi, scrivendo romanzi che hanno per protagoniste delle donne che scelgono di ribellarsi per mettere fine a un’esistenza tormentata. La ribellione non è sempre in netto contrasto con la vita precedente. Può trattarsi di una consapevolezza graduale, maturata nel corso del tempo grazie a nuove amicizie, oppure un gesto sconsiderato e tragico. Questo elaborato si prefigge lo scopo di proporre la traduzione inedita di una delle prime opere di Kakuta Mitsuyo, Il Dio di ieri notte, dal giapponese all’italiano per sottolineare il peso che i problemi familiari, la violenza di genere e gli stereotipi sociali hanno nella scelta di ribellarsi e di liberarsi dai dettami imposti da altre persone. I temi principali ne Il Dio di ieri notte sono analizzati con attenzione e collegati con quelli di altre opere dell’autrice. In questo modo affiora la voglia di Kakuta di trattare argomenti comuni alla maggior parte dei suoi lettori, a volte anche scomodi, con lo scopo di far emergere le problematiche sociali contemporanee, in particolar modo la situazione femminile e il rapporto madre-figlia. Kakuta Mitsuyo quindi presenta delle protagoniste immerse nel mondo contemporaneo, seguendo la tradizione di tante scrittrici appartenenti alla corrente della letteratura femminile giapponese. In conclusione, questo elaborato vuole essere promotore della vena letteraria di Kakuta Mitsuyo, presentare una traduzione inedita di un suo racconto breve e incentivare la traduzione di altre sue opere nel panorama editoriale italiano. La scrittrice giapponese è infatti molto nota nel Sol levante e ha ricevuto numerosi premi letterari, eppure le informazioni su di lei sono piuttosto scarse; per questo motivo la sua fama non è giunta oltreoceano se non per poche traduzioni in alcune lingue europee.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
874388_tesi.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.19 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.19 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/155364