This Master's Degree thesis aims to demonstrate through a practical research how there is actually a certain degree of spontaneous intercomprehension between the French language and the Piedmontese dialect. A list of French words was submitted orally to a group of Piedmontese speakers, who had to provide a meaning for these ones, even though they had never heard them. The respondents only exploited the languages they knew, especially Piedmontese, on which the research focuses, and its points of convergence with the French language. The first chapter is dedicated to an in-depth analysis of the discipline of intercomprehension, with particular attention to Romance languages. This phenomenon consists in the ability of the speakers of a language A to be able to understand a language B even though they have never studied it, simply by exploiting the points of contact between the two languages. After reviewing the main projects and studies at European level on the subject of intercomprehension, particular attention is paid to the project of the researcher Marie Christine Jamet. She has demonstrated the existence of a high degree of mutual intelligibility between the French language and the Italian language. It is from the work of this author that I was inspired to structure my research. The second chapter focuses on the points of proximity on the historical, literary and linguistic levels between the French language and the Piedmontese dialect. France and Piedmont have always been linked by many historical events: these have done nothing but bring the two languages closer together also on a linguistic and literary level. Although Piedmontese is really close to Italian language today, the signs of contact with French are still tangible in this dialect. The third chapter is dedicated to the research I carried out. In order, this makes a detailed analysis of: the list of words proposed, the subjects interviewed, the results and benefits derived from the knowledge of the Piedmontese dialect. The research has amply demonstrated that there is indeed a certain degree of spontaneous intercomprehension between the French language and the Piedmontese dialect and how Piedmontese speakers have an advantage in understanding this language compared to speakers who do not have the dialect in their linguistic repertoire. For all these reasons, this thesis is proposed as a work to protect the dialect and to reinvigorate young people’s atention, in order to preserve it.

Nella presente tesi magistrale ho cercato di dimostrare attraverso una ricerca pratica sul campo come esista effettivamente un certo grado di intercomprensione spontanea tra la lingua francese e il dialetto piemontese. Una lista di parole in lingua francese è stata sottoposta oralmente ad un gruppo di parlanti piemontesofoni, i quali hanno dovuto fornire un significato per queste ultime, pur non avendole mai sentite. Il tutto sfruttando solo le lingue da loro conosciute, tra cui soprattutto il piemontese, su cui la ricerca si concentra, e i suoi punti di convergenza con la lingua francese. Il primo capitolo è dedicato ad un'analisi approfondita della disciplina dell'intercomprensione, con particolare attenzione alle lingue romanze. Questo fenomeno consiste nella capacità dei parlanti di una lingua A di poter comprendere una lingua B pur non avendola mai studiata, semplicemente sfruttando i punti di contatto con quest’ultima. Dopo aver passato in rassegna i principali progetti e studi a livello europeo a tema intercomprensione, verrà dedicata particolare attenzione al progetto della ricercatrice Marie Christine Jamet. Quest’ultima ha dimostrato l’esistenza di un alto grado di mutua intelligibilità tra la lingua francese e la lingua italiana. È dal lavoro di questa autrice che mi sono ispirata per strutturare la mia indagine. Il secondo capitolo si concentra sui punti di vicinanza sui piani storico, letterario e linguistico tra la lingua francese e il dialetto piemontese. La Francia e il Piemonte sono sempre stati legati da molti eventi storici: questi non hanno fatto altro che avvicinare le due lingue anche sui piani linguistico e letterario. Seppur oggi, sul piano linguistico, il piemontese presenti molti punti simili all’italiano, i segni del contatto con il francese sono ancora tangibili in questo dialetto. Il terzo capitolo è dedicato all'indagine da me svolta. Verranno dettagliatamente analizzati: la lista delle parole proposte, i soggetti intervistati, i risultati e i benefici derivati dalla conoscenza del dialetto piemontese. La ricerca ha ampiamente dimostrato come esista effettivamente un certo grado di intercomprensione spontanea tra la lingua francese e il dialetto piemontese e come i parlanti piemontesofoni siano avvantaggiati nel comprendere questa lingua rispetto a parlanti che non possiedono il dialetto nel proprio repertorio linguistico. Per tutte queste ragioni, questa tesi si propone come lavoro a tutela del dialetto e per cercare di riaccendere nei giovani l’interesse verso quest’ultimo.

Il ruolo del dialetto piemontese nell'intercomprensione orale spontanea della lingua francese

PESSIONE, SILVIA
2020/2021

Abstract

Nella presente tesi magistrale ho cercato di dimostrare attraverso una ricerca pratica sul campo come esista effettivamente un certo grado di intercomprensione spontanea tra la lingua francese e il dialetto piemontese. Una lista di parole in lingua francese è stata sottoposta oralmente ad un gruppo di parlanti piemontesofoni, i quali hanno dovuto fornire un significato per queste ultime, pur non avendole mai sentite. Il tutto sfruttando solo le lingue da loro conosciute, tra cui soprattutto il piemontese, su cui la ricerca si concentra, e i suoi punti di convergenza con la lingua francese. Il primo capitolo è dedicato ad un'analisi approfondita della disciplina dell'intercomprensione, con particolare attenzione alle lingue romanze. Questo fenomeno consiste nella capacità dei parlanti di una lingua A di poter comprendere una lingua B pur non avendola mai studiata, semplicemente sfruttando i punti di contatto con quest’ultima. Dopo aver passato in rassegna i principali progetti e studi a livello europeo a tema intercomprensione, verrà dedicata particolare attenzione al progetto della ricercatrice Marie Christine Jamet. Quest’ultima ha dimostrato l’esistenza di un alto grado di mutua intelligibilità tra la lingua francese e la lingua italiana. È dal lavoro di questa autrice che mi sono ispirata per strutturare la mia indagine. Il secondo capitolo si concentra sui punti di vicinanza sui piani storico, letterario e linguistico tra la lingua francese e il dialetto piemontese. La Francia e il Piemonte sono sempre stati legati da molti eventi storici: questi non hanno fatto altro che avvicinare le due lingue anche sui piani linguistico e letterario. Seppur oggi, sul piano linguistico, il piemontese presenti molti punti simili all’italiano, i segni del contatto con il francese sono ancora tangibili in questo dialetto. Il terzo capitolo è dedicato all'indagine da me svolta. Verranno dettagliatamente analizzati: la lista delle parole proposte, i soggetti intervistati, i risultati e i benefici derivati dalla conoscenza del dialetto piemontese. La ricerca ha ampiamente dimostrato come esista effettivamente un certo grado di intercomprensione spontanea tra la lingua francese e il dialetto piemontese e come i parlanti piemontesofoni siano avvantaggiati nel comprendere questa lingua rispetto a parlanti che non possiedono il dialetto nel proprio repertorio linguistico. Per tutte queste ragioni, questa tesi si propone come lavoro a tutela del dialetto e per cercare di riaccendere nei giovani l’interesse verso quest’ultimo.
ITA
This Master's Degree thesis aims to demonstrate through a practical research how there is actually a certain degree of spontaneous intercomprehension between the French language and the Piedmontese dialect. A list of French words was submitted orally to a group of Piedmontese speakers, who had to provide a meaning for these ones, even though they had never heard them. The respondents only exploited the languages they knew, especially Piedmontese, on which the research focuses, and its points of convergence with the French language. The first chapter is dedicated to an in-depth analysis of the discipline of intercomprehension, with particular attention to Romance languages. This phenomenon consists in the ability of the speakers of a language A to be able to understand a language B even though they have never studied it, simply by exploiting the points of contact between the two languages. After reviewing the main projects and studies at European level on the subject of intercomprehension, particular attention is paid to the project of the researcher Marie Christine Jamet. She has demonstrated the existence of a high degree of mutual intelligibility between the French language and the Italian language. It is from the work of this author that I was inspired to structure my research. The second chapter focuses on the points of proximity on the historical, literary and linguistic levels between the French language and the Piedmontese dialect. France and Piedmont have always been linked by many historical events: these have done nothing but bring the two languages closer together also on a linguistic and literary level. Although Piedmontese is really close to Italian language today, the signs of contact with French are still tangible in this dialect. The third chapter is dedicated to the research I carried out. In order, this makes a detailed analysis of: the list of words proposed, the subjects interviewed, the results and benefits derived from the knowledge of the Piedmontese dialect. The research has amply demonstrated that there is indeed a certain degree of spontaneous intercomprehension between the French language and the Piedmontese dialect and how Piedmontese speakers have an advantage in understanding this language compared to speakers who do not have the dialect in their linguistic repertoire. For all these reasons, this thesis is proposed as a work to protect the dialect and to reinvigorate young people’s atention, in order to preserve it.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
786328_tesidilaureamagistralesilviapessione.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.43 MB
Formato Adobe PDF
1.43 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/153400