The purpose of this thesis was to examine the translation difficulties encountered by the audiovisual translator during the translation process of a film or television series, through the two main methods of language transposition, namely subtitling and dubbing. These two forms of transposition, are part of the highly specialised field of translation and translating, therefore, as can be seen throughout the study, translation is a complex medium in which the translator faces verbal and non-verbal constraints. This stems from the coexistence of the audio-oral and visual channels, which operate simultaneously and create the filmic speech on which the translation processes take place. Thus, after examining the definition of translation and its multiple identities (process, product, subject and phenomenon itself), the role of the translator was illustrated. Afterwards, the two main methods of linguistic transfer of an audiovisual product, dubbing and subtitling, were presented and contextualised from a historical point of view and in terms of their development. Subsequently, the phases of dubbing and the professional figures involved were shown. Further on, the same contextualisation work was carried out with regard to subtitling, and its technical and linguistic aspects were assessed. After the analysis, the two main language transfer methodologies were compared. In this respect, it emerged that the differences between dubbing and subtitling mainly concern the techniques used to transfer the information of the audiovisual product. Subsequently, the problems that the translator may encounter during the practice of audiovisual translation were examined and consequently the translator's skills needed to overcome these problems were studied. First of all, communicative competence. At this point, it was possible to identify a number of work skills that are essential in order to guarantee high quality work and the technological skills that are useful in improving the efficiency and productivity of the job. Subsequently, with reference to the subtitling process, the steps to be followed were listed. Three complementary operations were identified: reduction, diamesic transformation and translation. Then, the transition from theory to practice was performed, through the transcription of the characters' lines from the first episode of the first season of the renowned Spanish television series "La que se avecina". Once the transcription was done, the translation process began. During the translation process, some expressions and words emerged for which more verification was needed in order to find the appropriate translation. The reasons for the selection of each translation were then explained. Finally, the translated part was converted into subtitles. This was done according to the strict criteria governing subtitling. In conclusion, it is therefore possible to evince that the translator has a fundamental importance in order to mediate between the different cultures, in fact his skill is based on keeping intact the nature of the source text or audiovisual product, transporting the whole of its messages and meanings into the receiving language and culture.

L’intento di questa tesi è stato quello di esaminare le difficoltà traduttive riscontrate dal traduttore audiovisivo durante il processo di traduzione di un film o di una serie televisiva, attraverso le due principali metodologie di trasposizione linguistica, ossia la sottotitolazione e il doppiaggio. Queste due forme di trasposizione, sono parte di settore altamente specializzato della traduzione e del translating, pertanto, da come si evince nel corso dello studio, la traduzione è un mezzo complesso in cui il traduttore affronta vincoli verbali e non verbali. Ciò deriva dalla compresenza del canale audio-orale e quello visivo, che operano simultaneamente e creano il parlato filmico, su cui si effettuano i processi di traduzione. Dunque, dopo aver esaminato la definizione di traduzione e le sue molteplici identità (processo, prodotto, soggetto e fenomeno stesso) è stato illustrato il ruolo del traduttore. In seguito, sono state presentate le due principali metodologie di trasferimento linguistico di un prodotto audiovisivo, il doppiaggio e la sottotitolazione, le quali, sono state sottoposte ad una contestualizzazione dal punto di vista storico e del loro sviluppo. Successivamente, sono state mostrate le fasi del doppiaggio e le figure professionali che se ne occupano. Più avanti, lo stesso lavoro di contestualizzazione è stato eseguito nei confronti della sottotitolazione, pertanto ne sono stati accertati gli aspetti tecnici e gli aspetti linguistici. Dopo l’analisi, le due principali metodologie di trasferimento linguistico sono state messe a confronto. A tal proposito è emerso che le differenze che contraddistinguono il doppiaggio e la sottotitolazione riguardano principalmente le tecniche usate per trasferire l’informazione del prodotto audiovisivo. In seguito, sono state esaminate le problematiche che il traduttore può incontrare durante la pratica della traduzione audiovisiva e sono state studiate le competenze necessarie per superare tali problematiche. Prima tra tutte, la competenza comunicativa. Successivamente, in riferimento al processo di sottotitolazione sono state elencate le fasi che devono essere seguite. Sono state quindi identificate tre operazioni complementari: la riduzione, la trasformazione diamesica e la traduzione. Più avanti, è stato messo in atto il passaggio dalla teoria alla pratica, attraverso la trascrizione delle battute dei personaggi della prima puntata della prima stagione della rinomata serie televisiva spagnola “La que se avecina”. Una volta eseguita la trascrizione, è iniziato il processo di traduzione. Nel corso della traduzione, sono emerse alcune espressioni e parole per le quali è stato necessario eseguire maggiori verifiche al fine di trovare la traduzione appropriata. In seguito, sono state esposte le motivazioni riguardanti la scelta di ciascuna traduzione. Infine, la parte tradotta è stata convertita in sottotitoli. Tutto ciò, seguendo i rigidi criteri che regolano la sottotitolazione. In conclusione, è quindi possibile evincere che il traduttore ha un’importanza fondamentale al fine di mediare tra le diverse culture, infatti la sua abilità si cela nel mantenere intatta la natura del testo o prodotto audiovisivo di partenza, trasportando l’insieme dei suoi messaggi e significati nella lingua e cultura riceventi.

La Traduzione Audiovisiva: Analisi, Traduzione e Sottotitolazione, Spagnolo-Italiano

AUDINO, ARIANNA
2019/2020

Abstract

L’intento di questa tesi è stato quello di esaminare le difficoltà traduttive riscontrate dal traduttore audiovisivo durante il processo di traduzione di un film o di una serie televisiva, attraverso le due principali metodologie di trasposizione linguistica, ossia la sottotitolazione e il doppiaggio. Queste due forme di trasposizione, sono parte di settore altamente specializzato della traduzione e del translating, pertanto, da come si evince nel corso dello studio, la traduzione è un mezzo complesso in cui il traduttore affronta vincoli verbali e non verbali. Ciò deriva dalla compresenza del canale audio-orale e quello visivo, che operano simultaneamente e creano il parlato filmico, su cui si effettuano i processi di traduzione. Dunque, dopo aver esaminato la definizione di traduzione e le sue molteplici identità (processo, prodotto, soggetto e fenomeno stesso) è stato illustrato il ruolo del traduttore. In seguito, sono state presentate le due principali metodologie di trasferimento linguistico di un prodotto audiovisivo, il doppiaggio e la sottotitolazione, le quali, sono state sottoposte ad una contestualizzazione dal punto di vista storico e del loro sviluppo. Successivamente, sono state mostrate le fasi del doppiaggio e le figure professionali che se ne occupano. Più avanti, lo stesso lavoro di contestualizzazione è stato eseguito nei confronti della sottotitolazione, pertanto ne sono stati accertati gli aspetti tecnici e gli aspetti linguistici. Dopo l’analisi, le due principali metodologie di trasferimento linguistico sono state messe a confronto. A tal proposito è emerso che le differenze che contraddistinguono il doppiaggio e la sottotitolazione riguardano principalmente le tecniche usate per trasferire l’informazione del prodotto audiovisivo. In seguito, sono state esaminate le problematiche che il traduttore può incontrare durante la pratica della traduzione audiovisiva e sono state studiate le competenze necessarie per superare tali problematiche. Prima tra tutte, la competenza comunicativa. Successivamente, in riferimento al processo di sottotitolazione sono state elencate le fasi che devono essere seguite. Sono state quindi identificate tre operazioni complementari: la riduzione, la trasformazione diamesica e la traduzione. Più avanti, è stato messo in atto il passaggio dalla teoria alla pratica, attraverso la trascrizione delle battute dei personaggi della prima puntata della prima stagione della rinomata serie televisiva spagnola “La que se avecina”. Una volta eseguita la trascrizione, è iniziato il processo di traduzione. Nel corso della traduzione, sono emerse alcune espressioni e parole per le quali è stato necessario eseguire maggiori verifiche al fine di trovare la traduzione appropriata. In seguito, sono state esposte le motivazioni riguardanti la scelta di ciascuna traduzione. Infine, la parte tradotta è stata convertita in sottotitoli. Tutto ciò, seguendo i rigidi criteri che regolano la sottotitolazione. In conclusione, è quindi possibile evincere che il traduttore ha un’importanza fondamentale al fine di mediare tra le diverse culture, infatti la sua abilità si cela nel mantenere intatta la natura del testo o prodotto audiovisivo di partenza, trasportando l’insieme dei suoi messaggi e significati nella lingua e cultura riceventi.
ITA
The purpose of this thesis was to examine the translation difficulties encountered by the audiovisual translator during the translation process of a film or television series, through the two main methods of language transposition, namely subtitling and dubbing. These two forms of transposition, are part of the highly specialised field of translation and translating, therefore, as can be seen throughout the study, translation is a complex medium in which the translator faces verbal and non-verbal constraints. This stems from the coexistence of the audio-oral and visual channels, which operate simultaneously and create the filmic speech on which the translation processes take place. Thus, after examining the definition of translation and its multiple identities (process, product, subject and phenomenon itself), the role of the translator was illustrated. Afterwards, the two main methods of linguistic transfer of an audiovisual product, dubbing and subtitling, were presented and contextualised from a historical point of view and in terms of their development. Subsequently, the phases of dubbing and the professional figures involved were shown. Further on, the same contextualisation work was carried out with regard to subtitling, and its technical and linguistic aspects were assessed. After the analysis, the two main language transfer methodologies were compared. In this respect, it emerged that the differences between dubbing and subtitling mainly concern the techniques used to transfer the information of the audiovisual product. Subsequently, the problems that the translator may encounter during the practice of audiovisual translation were examined and consequently the translator's skills needed to overcome these problems were studied. First of all, communicative competence. At this point, it was possible to identify a number of work skills that are essential in order to guarantee high quality work and the technological skills that are useful in improving the efficiency and productivity of the job. Subsequently, with reference to the subtitling process, the steps to be followed were listed. Three complementary operations were identified: reduction, diamesic transformation and translation. Then, the transition from theory to practice was performed, through the transcription of the characters' lines from the first episode of the first season of the renowned Spanish television series "La que se avecina". Once the transcription was done, the translation process began. During the translation process, some expressions and words emerged for which more verification was needed in order to find the appropriate translation. The reasons for the selection of each translation were then explained. Finally, the translated part was converted into subtitles. This was done according to the strict criteria governing subtitling. In conclusion, it is therefore possible to evince that the translator has a fundamental importance in order to mediate between the different cultures, in fact his skill is based on keeping intact the nature of the source text or audiovisual product, transporting the whole of its messages and meanings into the receiving language and culture.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
822434_audino.lm38.tesi.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.03 MB
Formato Adobe PDF
1.03 MB Adobe PDF

Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Usare il seguente URL per citare questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/153014