L’obbiettivo di questa tesi è di proporre uno studio sulle traduzione dell’opera Les fleurs du mal di Baudelaire all’interno del nostro Paese. In particolare, si cercherà di condurre un’analisi linguistica e una comparazione tra tre diverse edizioni di traduzione dei Fiori del male di tre poeti della tradizioni italiana: Giorgio Caproni, Gesualdo Bufalino e Giovanni Raboni. A sostegno della tesi, si propone dapprima una riflessione più ampia sulle traduzioni italiani dell’opera, per poi presentare più nel dettaglio l’attività di traduzione dei singoli poeti presi in esame. È nella parte centrale del discorso che, partendo da un corpus di tre poesie, verranno proposte una serie di riflessioni riguardanti la metrica, la sintassi e il lessico.
Caproni, Bufalino e Raboni traduttori delle Fleurs du mal di Baudelaire
CASELLI, MICHELA
2022/2023
Abstract
L’obbiettivo di questa tesi è di proporre uno studio sulle traduzione dell’opera Les fleurs du mal di Baudelaire all’interno del nostro Paese. In particolare, si cercherà di condurre un’analisi linguistica e una comparazione tra tre diverse edizioni di traduzione dei Fiori del male di tre poeti della tradizioni italiana: Giorgio Caproni, Gesualdo Bufalino e Giovanni Raboni. A sostegno della tesi, si propone dapprima una riflessione più ampia sulle traduzioni italiani dell’opera, per poi presentare più nel dettaglio l’attività di traduzione dei singoli poeti presi in esame. È nella parte centrale del discorso che, partendo da un corpus di tre poesie, verranno proposte una serie di riflessioni riguardanti la metrica, la sintassi e il lessico.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
954764_tesicasellimichelapdf.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
499.81 kB
Formato
Adobe PDF
|
499.81 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/151547