The dissertation seek to analyze the Trainspotting film script and how it has been translated in spanish and South American spanish from the original scots version. The main goal is to find cultural, social and historical differences and linguistic shapes through the translation of the same part of the film script. All translations taken into consideration are analyzed and presented inside the film context and not isolated from the film main theme. Firstly, the translation analysis is from scots to spanish, with a preview with very useful general informations in order to understand the aim of the analysis. The second part, take into consideration the translation and the language variety, the differences and linguistic shapes of the South American spanish starting from standard spanish film script. Also a general comment on the film is presented in the text. The principal aim of the work, is to analyse and explain how a different language can influence and modify translation, through social, cultural and historical features.
La dissertazione finale ha l'obbiettivo di analizzare il copione originale del film Trainspotting e come sia stato tradotto in castellano e spagnolo del Latino America partendo dalla versione originale in scots. L'obbiettivo principale è quello di trovare differenze culturali, sociali, storiche e linguistiche attraverso la traduzione di una medesima parte del copione. Tutte le traduzioni prese in considerazione sono analizzate e presentate all'interno di un contesto e non isolate dal filone generale e dal significato del film. Al principio, la traduzioni sono dallo scots allo spagnolo ''standard'', con una introduzione di informazioni e nozioni tecniche utili ai fini della comprensione dell'analisi. La seconda parte, si concentra sulla traduzione e la varietà linguistica, le differenze e sfumature dello spagnolo del Sud America partendo dal copione del film in spagnolo castellano. È altresì presente un commento generale sul film. Lo scopo principale della tesi, è quello di analizzare e spiegare come una lingua differente possa influenzare e modificare la traduzione di uno stesso soggetto, attraverso aspetti sociali, culturali e storici.
Trainspotting: le diverse sfumature sociali attraverso la traduzione dall'inglese allo spagnolo
BIANCO, EDOARDO
2018/2019
Abstract
La dissertazione finale ha l'obbiettivo di analizzare il copione originale del film Trainspotting e come sia stato tradotto in castellano e spagnolo del Latino America partendo dalla versione originale in scots. L'obbiettivo principale è quello di trovare differenze culturali, sociali, storiche e linguistiche attraverso la traduzione di una medesima parte del copione. Tutte le traduzioni prese in considerazione sono analizzate e presentate all'interno di un contesto e non isolate dal filone generale e dal significato del film. Al principio, la traduzioni sono dallo scots allo spagnolo ''standard'', con una introduzione di informazioni e nozioni tecniche utili ai fini della comprensione dell'analisi. La seconda parte, si concentra sulla traduzione e la varietà linguistica, le differenze e sfumature dello spagnolo del Sud America partendo dal copione del film in spagnolo castellano. È altresì presente un commento generale sul film. Lo scopo principale della tesi, è quello di analizzare e spiegare come una lingua differente possa influenzare e modificare la traduzione di uno stesso soggetto, attraverso aspetti sociali, culturali e storici.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
834503_tesiedoardobiancopdf.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.63 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.63 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/149876