In questa dissertazione si vuole indagare il possibile ruolo del traduttore come mediatore non solo linguistico, ma culturale, riflettendo quindi sulla possibilità di quest’ultimo di proporre una soluzione utile ad includere tutti i fattori che possono comporre il processo traduttivo, tenendo conto dell’aspetto multilaterale del trasferimento (interlinguistico e interculturale). Ogni lingua racchiude un determinato numero di parole uniche per descrivere tradizioni, emozioni, usi e costumi difficilmente traducibili o trasportabili in altre culture. Gli studi sulla traduzione si stanno muovendo verso una crescente attenzione alle differenze culturali e in questo contesto si inserisce questo elaborato, il cui obiettivo è di esaminare l’approccio traduttivo attraverso esempi di elementi culturali di grande valore sociale, i quali costituiscono e costruiscono l’identità di una lingua. Di fatto, il fulcro su cui poggia la tesi è il tema dell’intraducibilità, a cui si cerca di rispondere mettendo in evidenza l’importanza del rispetto culturale e sostenendo il necessario impegno del traduttore nel cercare di superare i limiti imposti dal linguaggio.
Il ruolo del traduttore nell'incontro tra lingua e cultura
CAVALLO, LAURA
2022/2023
Abstract
In questa dissertazione si vuole indagare il possibile ruolo del traduttore come mediatore non solo linguistico, ma culturale, riflettendo quindi sulla possibilità di quest’ultimo di proporre una soluzione utile ad includere tutti i fattori che possono comporre il processo traduttivo, tenendo conto dell’aspetto multilaterale del trasferimento (interlinguistico e interculturale). Ogni lingua racchiude un determinato numero di parole uniche per descrivere tradizioni, emozioni, usi e costumi difficilmente traducibili o trasportabili in altre culture. Gli studi sulla traduzione si stanno muovendo verso una crescente attenzione alle differenze culturali e in questo contesto si inserisce questo elaborato, il cui obiettivo è di esaminare l’approccio traduttivo attraverso esempi di elementi culturali di grande valore sociale, i quali costituiscono e costruiscono l’identità di una lingua. Di fatto, il fulcro su cui poggia la tesi è il tema dell’intraducibilità, a cui si cerca di rispondere mettendo in evidenza l’importanza del rispetto culturale e sostenendo il necessario impegno del traduttore nel cercare di superare i limiti imposti dal linguaggio.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
895518_cavallolauratesi.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
833.2 kB
Formato
Adobe PDF
|
833.2 kB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/149750