In questa dissertazione si vuole indagare il possibile ruolo del traduttore come mediatore non solo linguistico, ma culturale, riflettendo quindi sulla possibilità di quest’ultimo di proporre una soluzione utile ad includere tutti i fattori che possono comporre il processo traduttivo, tenendo conto dell’aspetto multilaterale del trasferimento (interlinguistico e interculturale). Ogni lingua racchiude un determinato numero di parole uniche per descrivere tradizioni, emozioni, usi e costumi difficilmente traducibili o trasportabili in altre culture. Gli studi sulla traduzione si stanno muovendo verso una crescente attenzione alle differenze culturali e in questo contesto si inserisce questo elaborato, il cui obiettivo è di esaminare l’approccio traduttivo attraverso esempi di elementi culturali di grande valore sociale, i quali costituiscono e costruiscono l’identità di una lingua. Di fatto, il fulcro su cui poggia la tesi è il tema dell’intraducibilità, a cui si cerca di rispondere mettendo in evidenza l’importanza del rispetto culturale e sostenendo il necessario impegno del traduttore nel cercare di superare i limiti imposti dal linguaggio.

Il ruolo del traduttore nell'incontro tra lingua e cultura

CAVALLO, LAURA
2022/2023

Abstract

In questa dissertazione si vuole indagare il possibile ruolo del traduttore come mediatore non solo linguistico, ma culturale, riflettendo quindi sulla possibilità di quest’ultimo di proporre una soluzione utile ad includere tutti i fattori che possono comporre il processo traduttivo, tenendo conto dell’aspetto multilaterale del trasferimento (interlinguistico e interculturale). Ogni lingua racchiude un determinato numero di parole uniche per descrivere tradizioni, emozioni, usi e costumi difficilmente traducibili o trasportabili in altre culture. Gli studi sulla traduzione si stanno muovendo verso una crescente attenzione alle differenze culturali e in questo contesto si inserisce questo elaborato, il cui obiettivo è di esaminare l’approccio traduttivo attraverso esempi di elementi culturali di grande valore sociale, i quali costituiscono e costruiscono l’identità di una lingua. Di fatto, il fulcro su cui poggia la tesi è il tema dell’intraducibilità, a cui si cerca di rispondere mettendo in evidenza l’importanza del rispetto culturale e sostenendo il necessario impegno del traduttore nel cercare di superare i limiti imposti dal linguaggio.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
895518_cavallolauratesi.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 833.2 kB
Formato Adobe PDF
833.2 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/149750