Este estudio tiene como objetivo examinar en detalle el mundo de la traducción audiovisual, centrándose en un aspecto específico: la censura. Se explorarán los desafíos lingüísticos, culturales y técnicos que caracterizan este campo en constante evolución. A través de un análisis crítico de las principales modalidades de traducción, como el subtitulado, el doblaje y la adaptación, se intentará comprender cómo estas afectan la percepción del trabajo por parte del público y contribuyen a la creación de filtros que ocultan determinados contenidos.

Questo studio mira a esaminare approfonditamente il contesto della traduzione audiovisiva, concentrandosi su un aspetto specifico: la censura. Esploreremo le sfide linguistiche, culturali e tecniche che caratterizzano questo settore in costante evoluzione. Attraverso un'analisi critica delle principali modalità di traduzione - sottotitolato, doppiaggio e adattamento - ci proponiamo di comprendere come queste influenzino la percezione del lavoro da parte del pubblico e contribuiscano alla creazione di filtri attraverso i quali vengono occultati determinati contenuti.

Esplorando la censura nella traduzione audiovisiva: un approccio comparativo tra due paesi. Analisi della censura nei prodotti audiovisivi in Spagna e in Italia, dai regimi fino all'attualità.

MISURIELLO, BARBARA
2022/2023

Abstract

Questo studio mira a esaminare approfonditamente il contesto della traduzione audiovisiva, concentrandosi su un aspetto specifico: la censura. Esploreremo le sfide linguistiche, culturali e tecniche che caratterizzano questo settore in costante evoluzione. Attraverso un'analisi critica delle principali modalità di traduzione - sottotitolato, doppiaggio e adattamento - ci proponiamo di comprendere come queste influenzino la percezione del lavoro da parte del pubblico e contribuiscano alla creazione di filtri attraverso i quali vengono occultati determinati contenuti.
SPA
Este estudio tiene como objetivo examinar en detalle el mundo de la traducción audiovisual, centrándose en un aspecto específico: la censura. Se explorarán los desafíos lingüísticos, culturales y técnicos que caracterizan este campo en constante evolución. A través de un análisis crítico de las principales modalidades de traducción, como el subtitulado, el doblaje y la adaptación, se intentará comprender cómo estas afectan la percepción del trabajo por parte del público y contribuyen a la creación de filtros que ocultan determinados contenidos.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
902840_trabajofinal.barbara.misuriello.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.17 MB
Formato Adobe PDF
2.17 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/148093