El tema central de la tesis es la complejidad del papel del traductor como puente entre distintas culturas, centrándose en el análisis de los términos intraducibles, definidos por los investigadores búlgaros Vlahov y Florin como realia, es decir, aquellas palabras y locuciones propias de una cultura que no tienen correspondencias precisas en otras lenguas. El primer capítulo aborda el concepto de traducción, interpretado como un proceso complejo que requiere un conocimiento profundo de las lenguas y culturas de origen y destino. Para comprender mejor el significado de la traducción, se analizarán las distintas teorías y metodologías que han configurado la traductologìa, trazando la evolución histórica de las prácticas traductoras y su impacto en la sociedad. A partir de lo analizado, surge el papel del traductor y sus retos a la hora de mantener la integridad lingüística y cultural del texto original y, al mismo tiempo, hacerlo utilizable en el contexto de destino. El segundo capítulo estará dedicado al fenómeno de la intraducibilidad, en el que se centra mi investigación. En la primera parte, examinaré el ensayo del filósofo francés Paul Ricoeur, que identifica tres conceptos que él califica de intraducibles: la diversidad de las lenguas, el proceso de traducción y el sentido de la traducción. A continuación, nos centraremos en el concepto del término realia, acuñado por los semiólogos búlgaros Vlahov y Florin, que describe elementos específicos de una cultura. En relación con la introducción de este término, examinaré el libro del semiólogo y escritor italiano Bruno Osimo, abordando un análisis de la dificultad de traducir los realia y los métodos de traducción más eficaces según los estudios de Osimo y Lipani. Para concluir, el tercer y último capítulo se centra en el análisis de los términos españoles intraducibles, que es el tema principal al que quería llegar; los términos tratados son "duende", "sobremesa" y "vergüenza ajena". Con respecto al primer término, examinaré el libro de Federico Garcìa Lorca "Teorìa y juego del duende" en el que el autor, durante una conferencia celebrada en Buenos Aires, explica lo que representa para él el duende y su importancia dentro de la cultura española. En relación al segundo término, me serví de mi experiencia personal en España donde pude experimentar de primera mano el significado y la importancia de la sobremesa. Además de esta experiencia, utilicé ejemplos de la novela "Don Quijote de la Mancha" de Miguel de Cervantes y una canción del rapero C.Tengana titulada "Me Maten", en la que el videoclip de la canción se basa en el momento de la sobremesa, aunque no se menciona directamente. Por último, analicé el término "vergüenza ajena" utilizando ejemplos clásicos de la literatura, como las aventuras de Don Quijote, pero también ejemplos de la sociedad contemporánea, con el fin de comprender plenamente el significado y el uso del término.

Il tema centrale dell'elaborato è la complessità del ruolo del traduttore come ponte tra culture diverse con un focus sull'analisi dei termini intraducibili, definiti dai ricercatori bulgari Vlahov e Florin come realia, ossia quelle parole e locuzioni specifiche di una cultura che non hanno corrispondenze precise in altre lingue. Nel primo capitolo verrà trattato il concetto di traduzione interpretato come un processo complesso che richiede una conoscenza profonda delle lingue e delle culture di partenza e di arrivo. Per comprendere al meglio il significato di traduzione verrà svolta un'analisi delle diverse teorie e metodologie che hanno plasmato la traduttologia, ripercorrendo l'evoluzione storica delle pratiche traduttive e il loro impatto sulla società. Sulla base di quanto analizzato, il ruolo del traduttore emerge insieme alle sue sfide nel mantenere l'integrità linguistica e culturale del testo originale, facendo in modo di renderlo fruibile nel contesto di arrivo. Il secondo capitolo sarà dedicato al fenomeno dell'intraducibilità che costituisce il fulcro della mia ricerca. Nella mia prima parte ho preso in esame il saggio del filosofo francese Paul Ricoeur, il quale individua tre concetti che identifica come intraducibili: la diversità delle lingue, il processo della traduzione e il senso di quest'ultima. Successivamente, il focus si sposterà sul concetto del termine realia, coniato dai semiotici bulgari Vlahov e Florin, che descrive elementi specifici di una cultura. In riferimento all'introduzione di questo termine, prenderò in esame il libro del semiologo e scrittore italiano Bruno Osimo, affrontando un'analisi sulla difficoltà nella resa dei realia e sui metodi di traduzione più efficaci secondo gli studi di Osimo e Lipani. In conclusione, il terzo e ultimo capitolo si concentra sull'analisi di termini spagnoli intraducibili, che rappresenta l'argomento principale a cui volevo giungere; i termini di cui si parla sono "duende", "sobremesa" e "vergüenza ajena". Per quanto concerne la prima parola, prenderò in esame il libro di Federico Garcìa Lorca "Teorìa y juego del duende" in cui l'autore, durante una conferenza tenuta a Buenos Aires, spiega cosa rappresenti per lui il duende e la sua importanza all'interno della cultura spagnola. In relazione al secondo termine, mi sono avvalsa della mia personale esperienza vissuta in Spagna dove ho potuto vivere da vicino il significato e l'importanza della sobremesa. A tale esperienza, ho affiancato esempi tratti dal romanzo "Don Quixote de la Mancha" di Miguel de Cervantes e una canzone del rapper C.Tengana intitolata "Me Maten", in cui il video musicale della canzone si basa sul momento della sobremesa, anche se non menzionata direttamente. Per ultimo, ho analizzato il termine "vergüenza ajena" utilizzando esempi classici della letteratura, come le avventure di Don Chisciotte, ma anche esempi della società contemporanea, per comprendere appieno il significato e l'uso del termine.

Il fenomeno dell’intraducibilità e il ruolo complesso del traduttore. Analisi dei termini duende, sobremesa e vergüenza ajena.

PACELLA, LUDOVICA
2023/2024

Abstract

Il tema centrale dell'elaborato è la complessità del ruolo del traduttore come ponte tra culture diverse con un focus sull'analisi dei termini intraducibili, definiti dai ricercatori bulgari Vlahov e Florin come realia, ossia quelle parole e locuzioni specifiche di una cultura che non hanno corrispondenze precise in altre lingue. Nel primo capitolo verrà trattato il concetto di traduzione interpretato come un processo complesso che richiede una conoscenza profonda delle lingue e delle culture di partenza e di arrivo. Per comprendere al meglio il significato di traduzione verrà svolta un'analisi delle diverse teorie e metodologie che hanno plasmato la traduttologia, ripercorrendo l'evoluzione storica delle pratiche traduttive e il loro impatto sulla società. Sulla base di quanto analizzato, il ruolo del traduttore emerge insieme alle sue sfide nel mantenere l'integrità linguistica e culturale del testo originale, facendo in modo di renderlo fruibile nel contesto di arrivo. Il secondo capitolo sarà dedicato al fenomeno dell'intraducibilità che costituisce il fulcro della mia ricerca. Nella mia prima parte ho preso in esame il saggio del filosofo francese Paul Ricoeur, il quale individua tre concetti che identifica come intraducibili: la diversità delle lingue, il processo della traduzione e il senso di quest'ultima. Successivamente, il focus si sposterà sul concetto del termine realia, coniato dai semiotici bulgari Vlahov e Florin, che descrive elementi specifici di una cultura. In riferimento all'introduzione di questo termine, prenderò in esame il libro del semiologo e scrittore italiano Bruno Osimo, affrontando un'analisi sulla difficoltà nella resa dei realia e sui metodi di traduzione più efficaci secondo gli studi di Osimo e Lipani. In conclusione, il terzo e ultimo capitolo si concentra sull'analisi di termini spagnoli intraducibili, che rappresenta l'argomento principale a cui volevo giungere; i termini di cui si parla sono "duende", "sobremesa" e "vergüenza ajena". Per quanto concerne la prima parola, prenderò in esame il libro di Federico Garcìa Lorca "Teorìa y juego del duende" in cui l'autore, durante una conferenza tenuta a Buenos Aires, spiega cosa rappresenti per lui il duende e la sua importanza all'interno della cultura spagnola. In relazione al secondo termine, mi sono avvalsa della mia personale esperienza vissuta in Spagna dove ho potuto vivere da vicino il significato e l'importanza della sobremesa. A tale esperienza, ho affiancato esempi tratti dal romanzo "Don Quixote de la Mancha" di Miguel de Cervantes e una canzone del rapper C.Tengana intitolata "Me Maten", in cui il video musicale della canzone si basa sul momento della sobremesa, anche se non menzionata direttamente. Per ultimo, ho analizzato il termine "vergüenza ajena" utilizzando esempi classici della letteratura, come le avventure di Don Chisciotte, ma anche esempi della società contemporanea, per comprendere appieno il significato e l'uso del termine.
ITA
El tema central de la tesis es la complejidad del papel del traductor como puente entre distintas culturas, centrándose en el análisis de los términos intraducibles, definidos por los investigadores búlgaros Vlahov y Florin como realia, es decir, aquellas palabras y locuciones propias de una cultura que no tienen correspondencias precisas en otras lenguas. El primer capítulo aborda el concepto de traducción, interpretado como un proceso complejo que requiere un conocimiento profundo de las lenguas y culturas de origen y destino. Para comprender mejor el significado de la traducción, se analizarán las distintas teorías y metodologías que han configurado la traductologìa, trazando la evolución histórica de las prácticas traductoras y su impacto en la sociedad. A partir de lo analizado, surge el papel del traductor y sus retos a la hora de mantener la integridad lingüística y cultural del texto original y, al mismo tiempo, hacerlo utilizable en el contexto de destino. El segundo capítulo estará dedicado al fenómeno de la intraducibilidad, en el que se centra mi investigación. En la primera parte, examinaré el ensayo del filósofo francés Paul Ricoeur, que identifica tres conceptos que él califica de intraducibles: la diversidad de las lenguas, el proceso de traducción y el sentido de la traducción. A continuación, nos centraremos en el concepto del término realia, acuñado por los semiólogos búlgaros Vlahov y Florin, que describe elementos específicos de una cultura. En relación con la introducción de este término, examinaré el libro del semiólogo y escritor italiano Bruno Osimo, abordando un análisis de la dificultad de traducir los realia y los métodos de traducción más eficaces según los estudios de Osimo y Lipani. Para concluir, el tercer y último capítulo se centra en el análisis de los términos españoles intraducibles, que es el tema principal al que quería llegar; los términos tratados son "duende", "sobremesa" y "vergüenza ajena". Con respecto al primer término, examinaré el libro de Federico Garcìa Lorca "Teorìa y juego del duende" en el que el autor, durante una conferencia celebrada en Buenos Aires, explica lo que representa para él el duende y su importancia dentro de la cultura española. En relación al segundo término, me serví de mi experiencia personal en España donde pude experimentar de primera mano el significado y la importancia de la sobremesa. Además de esta experiencia, utilicé ejemplos de la novela "Don Quijote de la Mancha" de Miguel de Cervantes y una canción del rapero C.Tengana titulada "Me Maten", en la que el videoclip de la canción se basa en el momento de la sobremesa, aunque no se menciona directamente. Por último, analicé el término "vergüenza ajena" utilizando ejemplos clásicos de la literatura, como las aventuras de Don Quijote, pero también ejemplos de la sociedad contemporánea, con el fin de comprender plenamente el significado y el uso del término.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
1035371_tesicompletaufficialeludovica.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.27 MB
Formato Adobe PDF
2.27 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/147879