This master's degree thesis consists of the translation of the manga named Notari Matsutarō from Japanese to Italian. This is a famous work written starting from 1973, by the renown mangaka Tetsuya Chiba, known worldwide for his collaboration with the author Ikki Kajiwara on Ashita no Jō. The story revolves around a young man, Matsutarō Sakaguchi, which is still in middle school while being eighteen years old already. He frequently skipps school and still indulges in doing pranks, however, thanks to his massive body and his extraordinary physical strength, a fated encounter with a sumo wrestler will bring him into the world of sumo. The thesis comprises two different parts. The first one is the actual translation of the manga, in which the focus was on the conversion of the comical nuances in the Italian translation, in the best possible way. For the most part, the objective was to make the dialogues feel as natural as possible and adapt them to a nowadays speech, given that the serialization of this manga began in 1973. Another significant issue was the adaptation in Italian of the numerous cultural references present. In order to do so, it was necessary to adopt various methods and shift constantly between a domesticating and foreignizing approach. The second part of the thesis is figuratively divided into two further sections: in the first one will be discussed several topics inspired by the manga Notari Matsutarō. Firstly, in the author's biography we will understand the peculiarities of his writing, then we will address the sumo world, namely the general rules and its origins, from mythical ancient times to contemporaneity. Next we will follow the development of manga through the years, with a focus on the connection between comics and society: particular emphasis will be on the violent turmoil that took place in 1968 in Japan, especially in Tokyo, led by students. After that there will be a general depiction of Notari Matsutarō's traits, its contents, style and what features make it a perfect sample of Chiba's typical comical narration. At this point will begin the last part of the thesis, which consists of the study of Notari Matsutarō's translation, focusing on the translator point of view. In this part will be explained the various authors like Paul Ricoeur, Lawrence Venuti, Umberto Eco and theories on translation and linguistic that were the theoretical basis of this thesis, like domestication and foreignization, the concept of negotiation and the equivalent effect. Several theories will be illustrated along with practical examples taken from the translation. Finally, will be discussed the issue regarding translator's notes and we will describe them as essential when translating a literary work rich in cultural references.

Il presente elaborato di tesi magistrale ha avuto come oggetto la traduzione al giapponese all'italiano, del manga intitolato Notari Matsutarō di Tetsuya Chiba e la sua analisi. Il lavoro si compone quindi di due parti distinte: la prima è appunto la traduzione vera e propria, mentre la seconda è costituita dallo studio della stessa, sul piano contenutistico, stilistico, linguistico e traduttivo. Essendo l'opera in questione ascrivibile ai canoni tipici dell'autore, ossia un prodotto di stampo comico inserito in una cornice sportiva, per quanto riguarda la traduzione, si è fatta particolare attenzione alla resa italiana di tutto ciò che potesse veicolare la comicità insita nel lavoro di Chiba. Si è cercato di rendere i dialoghi quanto più naturali possibile, nel tentativo di attualizzarli, tenendo conto che la serializzazione dell'opera è iniziata nel 1973. In merito invece alla seconda parte della tesi, quest'ultima è idealmente suddivisa in due ulteriori sezioni. Nella prima saranno approfonditi alcuni argomenti ispirati dall'opera: si avrà quindi la biografia dell'autore, vedremo cosa lo ha condotto su questa strada, come si compone la sua storia editoriale e quali sono le caratteristiche che lo rendono un autore che definiremmo classico; alcune nozioni riguardanti lo sport in cui si cimenterà il protagonista, ossia il sumo, iniziando con una descrizione generale della disciplina, per poi continuare esponendone le origini, arrivando infine alla contemporaneità; verrà poi delineato in maniera generale lo sviluppo che ebbe il manga nel corso del tempo, approfondendo in particolar modo la tematica del Sessantotto giapponese e quale sia il legame che intercorre fra questi avvenimenti e Tetsuya Chiba; si descriveranno infine in linea generale le caratteristiche di Notari Matsutarō, esponendone i contenuti e lo stile. Nella seconda sezione invece si tratterà nello specifico l'analisi della traduzione effettuata: innanzitutto saranno esposte le teorie linguistiche e sulla traduzione che hanno costituito la base teorica fondante per il presente elaborato. Passeremo quindi in rassegna alcune delle teorie del filosofo Paul Ricoeur sull'intraducibilità e sui comparabili, il tema dell'”effetto equivalente” con Peter Newmark, affronteremo il concetto di negoziazione con Umberto Eco, l'invisibilità del traduttore con Lawrence Venuti e infine la questione delle note del traduttore con Gaetano Chiurazzi. Saranno quindi intervallati momenti di riflessione teorica ed esempi pratici, in modo da ancorare le teorie esposte alla traduzione effettuata. Sarà qui affrontata anche la tematica della scortesia all'interno del sistema onorifico della lingua giapponese: trattasi di una questione ancora poco studiata a livello accademico e che risulta sicuramente interessante sia dal punto di vista linguistico che sociologico, verrà inoltre delineato il profilo linguistico dei vari personaggi, soffermandoci su alcune caratteristiche e sulle strategie adottate nella resa italiana di battute e giochi di parole presenti nel testo giapponese, esaminando in particolar modo la trasposizione della comicità presente in originale e caratteristica dell'autore.

La traduzione di Notari Matsutarō di Chiba Tetsuya: come trasporre la comicità culturalmente connotata

NOBILE, CALOGERO DARIO
2018/2019

Abstract

Il presente elaborato di tesi magistrale ha avuto come oggetto la traduzione al giapponese all'italiano, del manga intitolato Notari Matsutarō di Tetsuya Chiba e la sua analisi. Il lavoro si compone quindi di due parti distinte: la prima è appunto la traduzione vera e propria, mentre la seconda è costituita dallo studio della stessa, sul piano contenutistico, stilistico, linguistico e traduttivo. Essendo l'opera in questione ascrivibile ai canoni tipici dell'autore, ossia un prodotto di stampo comico inserito in una cornice sportiva, per quanto riguarda la traduzione, si è fatta particolare attenzione alla resa italiana di tutto ciò che potesse veicolare la comicità insita nel lavoro di Chiba. Si è cercato di rendere i dialoghi quanto più naturali possibile, nel tentativo di attualizzarli, tenendo conto che la serializzazione dell'opera è iniziata nel 1973. In merito invece alla seconda parte della tesi, quest'ultima è idealmente suddivisa in due ulteriori sezioni. Nella prima saranno approfonditi alcuni argomenti ispirati dall'opera: si avrà quindi la biografia dell'autore, vedremo cosa lo ha condotto su questa strada, come si compone la sua storia editoriale e quali sono le caratteristiche che lo rendono un autore che definiremmo classico; alcune nozioni riguardanti lo sport in cui si cimenterà il protagonista, ossia il sumo, iniziando con una descrizione generale della disciplina, per poi continuare esponendone le origini, arrivando infine alla contemporaneità; verrà poi delineato in maniera generale lo sviluppo che ebbe il manga nel corso del tempo, approfondendo in particolar modo la tematica del Sessantotto giapponese e quale sia il legame che intercorre fra questi avvenimenti e Tetsuya Chiba; si descriveranno infine in linea generale le caratteristiche di Notari Matsutarō, esponendone i contenuti e lo stile. Nella seconda sezione invece si tratterà nello specifico l'analisi della traduzione effettuata: innanzitutto saranno esposte le teorie linguistiche e sulla traduzione che hanno costituito la base teorica fondante per il presente elaborato. Passeremo quindi in rassegna alcune delle teorie del filosofo Paul Ricoeur sull'intraducibilità e sui comparabili, il tema dell'”effetto equivalente” con Peter Newmark, affronteremo il concetto di negoziazione con Umberto Eco, l'invisibilità del traduttore con Lawrence Venuti e infine la questione delle note del traduttore con Gaetano Chiurazzi. Saranno quindi intervallati momenti di riflessione teorica ed esempi pratici, in modo da ancorare le teorie esposte alla traduzione effettuata. Sarà qui affrontata anche la tematica della scortesia all'interno del sistema onorifico della lingua giapponese: trattasi di una questione ancora poco studiata a livello accademico e che risulta sicuramente interessante sia dal punto di vista linguistico che sociologico, verrà inoltre delineato il profilo linguistico dei vari personaggi, soffermandoci su alcune caratteristiche e sulle strategie adottate nella resa italiana di battute e giochi di parole presenti nel testo giapponese, esaminando in particolar modo la trasposizione della comicità presente in originale e caratteristica dell'autore.
ITA
This master's degree thesis consists of the translation of the manga named Notari Matsutarō from Japanese to Italian. This is a famous work written starting from 1973, by the renown mangaka Tetsuya Chiba, known worldwide for his collaboration with the author Ikki Kajiwara on Ashita no Jō. The story revolves around a young man, Matsutarō Sakaguchi, which is still in middle school while being eighteen years old already. He frequently skipps school and still indulges in doing pranks, however, thanks to his massive body and his extraordinary physical strength, a fated encounter with a sumo wrestler will bring him into the world of sumo. The thesis comprises two different parts. The first one is the actual translation of the manga, in which the focus was on the conversion of the comical nuances in the Italian translation, in the best possible way. For the most part, the objective was to make the dialogues feel as natural as possible and adapt them to a nowadays speech, given that the serialization of this manga began in 1973. Another significant issue was the adaptation in Italian of the numerous cultural references present. In order to do so, it was necessary to adopt various methods and shift constantly between a domesticating and foreignizing approach. The second part of the thesis is figuratively divided into two further sections: in the first one will be discussed several topics inspired by the manga Notari Matsutarō. Firstly, in the author's biography we will understand the peculiarities of his writing, then we will address the sumo world, namely the general rules and its origins, from mythical ancient times to contemporaneity. Next we will follow the development of manga through the years, with a focus on the connection between comics and society: particular emphasis will be on the violent turmoil that took place in 1968 in Japan, especially in Tokyo, led by students. After that there will be a general depiction of Notari Matsutarō's traits, its contents, style and what features make it a perfect sample of Chiba's typical comical narration. At this point will begin the last part of the thesis, which consists of the study of Notari Matsutarō's translation, focusing on the translator point of view. In this part will be explained the various authors like Paul Ricoeur, Lawrence Venuti, Umberto Eco and theories on translation and linguistic that were the theoretical basis of this thesis, like domestication and foreignization, the concept of negotiation and the equivalent effect. Several theories will be illustrated along with practical examples taken from the translation. Finally, will be discussed the issue regarding translator's notes and we will describe them as essential when translating a literary work rich in cultural references.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
733213_tesimagistralenobile.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.85 MB
Formato Adobe PDF
1.85 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/147153