This paper is a master's thesis that examines three different versions of four tracks taken from the famous Disney feature film Mary Poppins by specifically comparing the original text its Italian and Spanish translations. The predominant part of this thesis focuses on similarities and differences in the translation field while a more conspicuous part analyzes them dwelling on the melodic level, considering words and music not as two elements that are part of a rigid and absolute dichotomy but as two fundamental parts of a song that influence each other. The study of the tracks was completed starting from the three levels that scholar Johan Franzon outlined as defining a singable text: prosodic match, poetic match and semantic-reflexive match. The various factors contained in the three points just mentioned were therefore analyzed referring to Mary Poppins selected songs. In order to attain the actual analysis of the songs, it was necessary to develop a properly theoretical part in which themes such as the meaning of the concept of cantability within a very specific type of translation, singable translations, were studied, as well as references to translation criteria designed specifically for musical pieces. In addition, part of the work was dedicated to the role of music within the cinema by examining the characteristics of the songs present in feature films, in particular the Disney ones of which Mary Poppins is part. To conclude, for establishing whether the song cantability was kept unchanged in the three versions analyzed, the importance of the translator was underlined in areas that range not only in the literal one but also in the musical and the cinematographic spheres.

Il presente elaborato costituisce una tesi magistrale che prende in esame tre differenti versioni di quattro brani tratti dal famoso lungometraggio Disney Mary Poppins, mettendo a confronto, nello specifico il testo originale, la sua traduzione in italiano e la sua traduzione in spagnolo. La parte predominante di questa tesi si concentra su similitudini e differenze in ambito traduttivo. Un'altra parte, più cospicua, le analizza soffermandosi sul piano melodico dei brani, considerando parole e musica non come due elementi facenti parte di una dicotomia rigida e assoluta, ma come due parti fondamentali di un brano che s'influenzano a vicenda. Lo studio delle canzoni è stato portato a termine a partire dai tre livelli che lo studioso Johan Franzon ha definito come caratterizzanti di un testo cantabile: la corrispondenza prosodica, la corrispondenza poetica e la corrispondenza semantico-riflessiva. Si è quindi provveduto ad analizzare i vari fattori contenuti nei tre punti appena citati facendo riferimento ai brani di Mary Poppins scelti. Per poter giungere all'analisi vera e propria delle canzoni, è stato prima necessario sviluppare una parte propriamente teorica nella quale sono stati approfonditi temi quali il significato del concetto di cantabilità all'interno di una tipologia ben precisa di traduzioni, le singable translations, oltre a riferimenti specifici a criteri traduttivi pensati appositamente per brani musicali. In aggiunta, parte del lavoro è stato dedicato al ruolo della musica all'interno del cinema con la presa in esame delle caratteristiche dei brani presenti nei lungometraggi, in particolare quelli Disney dei quali Mary Poppins fa parte. In conclusione, oltre a stabilire se la cantabilità dei brani è stata mantenuta invariata nelle tre versioni analizzate, si è sottolineata l'importanza del traduttore non solo in ambito letterale ma anche in quello musicale e cinematografico.

Tradurre per il musical: le canzoni di Mary Poppins

ANRÒ, GIULIA
2018/2019

Abstract

Il presente elaborato costituisce una tesi magistrale che prende in esame tre differenti versioni di quattro brani tratti dal famoso lungometraggio Disney Mary Poppins, mettendo a confronto, nello specifico il testo originale, la sua traduzione in italiano e la sua traduzione in spagnolo. La parte predominante di questa tesi si concentra su similitudini e differenze in ambito traduttivo. Un'altra parte, più cospicua, le analizza soffermandosi sul piano melodico dei brani, considerando parole e musica non come due elementi facenti parte di una dicotomia rigida e assoluta, ma come due parti fondamentali di un brano che s'influenzano a vicenda. Lo studio delle canzoni è stato portato a termine a partire dai tre livelli che lo studioso Johan Franzon ha definito come caratterizzanti di un testo cantabile: la corrispondenza prosodica, la corrispondenza poetica e la corrispondenza semantico-riflessiva. Si è quindi provveduto ad analizzare i vari fattori contenuti nei tre punti appena citati facendo riferimento ai brani di Mary Poppins scelti. Per poter giungere all'analisi vera e propria delle canzoni, è stato prima necessario sviluppare una parte propriamente teorica nella quale sono stati approfonditi temi quali il significato del concetto di cantabilità all'interno di una tipologia ben precisa di traduzioni, le singable translations, oltre a riferimenti specifici a criteri traduttivi pensati appositamente per brani musicali. In aggiunta, parte del lavoro è stato dedicato al ruolo della musica all'interno del cinema con la presa in esame delle caratteristiche dei brani presenti nei lungometraggi, in particolare quelli Disney dei quali Mary Poppins fa parte. In conclusione, oltre a stabilire se la cantabilità dei brani è stata mantenuta invariata nelle tre versioni analizzate, si è sottolineata l'importanza del traduttore non solo in ambito letterale ma anche in quello musicale e cinematografico.
ITA
This paper is a master's thesis that examines three different versions of four tracks taken from the famous Disney feature film Mary Poppins by specifically comparing the original text its Italian and Spanish translations. The predominant part of this thesis focuses on similarities and differences in the translation field while a more conspicuous part analyzes them dwelling on the melodic level, considering words and music not as two elements that are part of a rigid and absolute dichotomy but as two fundamental parts of a song that influence each other. The study of the tracks was completed starting from the three levels that scholar Johan Franzon outlined as defining a singable text: prosodic match, poetic match and semantic-reflexive match. The various factors contained in the three points just mentioned were therefore analyzed referring to Mary Poppins selected songs. In order to attain the actual analysis of the songs, it was necessary to develop a properly theoretical part in which themes such as the meaning of the concept of cantability within a very specific type of translation, singable translations, were studied, as well as references to translation criteria designed specifically for musical pieces. In addition, part of the work was dedicated to the role of music within the cinema by examining the characteristics of the songs present in feature films, in particular the Disney ones of which Mary Poppins is part. To conclude, for establishing whether the song cantability was kept unchanged in the three versions analyzed, the importance of the translator was underlined in areas that range not only in the literal one but also in the musical and the cinematographic spheres.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
780175_tesifinaleanrogiulia.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 982.56 kB
Formato Adobe PDF
982.56 kB Adobe PDF

Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Usare il seguente URL per citare questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/146959