This thesis deals with the subject of audiovisual translation, with a particular focus on dubbing techniques and a subsequent analysis of the script of some episodes of the British television series Peaky Blinders. The analysis aims to identify the strategies employed by Italian translators, especially in the rendering of vulgar language, culture specific elements, idioms and slang. The initial episodes of each season were taken into consideration in order to highlight the prevailing translation behaviour from a temporal as well as a quantitative and qualitative point of view. The reason for this investigation lies in the fact that even today in Italy, due to the strict historical context in which dubbing was born, manipulations of the content frequently occur, which betray the intent of the original product. The aim of the thesis is therefore to analyse the translation choices made in the transition from the English linguistic and cultural context to the Italian one and to highlight cases of omission, addition, attenuation, aggravation and literal translation. ​

Questa tesi verte sul tema della traduzione audiovisiva, con un focus particolare sulla tecnica del doppiaggio e una successiva analisi del copione di alcune puntate della serie televisiva britannica Peaky Blinders. L’analisi mira ad individuare le strategie impiegate dai traduttori italiani, specialmente nella resa del turpiloquio, degli elementi culturo-specifici, delle espressioni idiomatiche e dello slang. Sono state prese in considerazione le puntate iniziali di ogni stagione, in modo da evidenziare i comportamenti traduttivi prevalenti anche dal punto di vista temporale, oltre che da quello quantitativo e qualitativo. Il motivo di questa indagine risiede nel fatto che ancora oggi in Italia, a causa del rigido contesto storico in cui è nato il doppiaggio, avvengono frequentemente manipolazioni del contenuto, che tradiscono l’intento del prodotto originale. L’obiettivo della tesi è quindi quello di analizzare le scelte traduttive compiute nel passaggio dal contesto linguistico e culturale inglese a quello italiano ed evidenziare i casi di omissione, aggiunta, attenuazione, aggravamento e traduzione letterale. ​

La traduzione audiovisiva: un’analisi contrastiva del doppiaggio italiano e dello script originale della serie tv britannica Peaky Blinders.

CORDONE, GIORGIA
2021/2022

Abstract

Questa tesi verte sul tema della traduzione audiovisiva, con un focus particolare sulla tecnica del doppiaggio e una successiva analisi del copione di alcune puntate della serie televisiva britannica Peaky Blinders. L’analisi mira ad individuare le strategie impiegate dai traduttori italiani, specialmente nella resa del turpiloquio, degli elementi culturo-specifici, delle espressioni idiomatiche e dello slang. Sono state prese in considerazione le puntate iniziali di ogni stagione, in modo da evidenziare i comportamenti traduttivi prevalenti anche dal punto di vista temporale, oltre che da quello quantitativo e qualitativo. Il motivo di questa indagine risiede nel fatto che ancora oggi in Italia, a causa del rigido contesto storico in cui è nato il doppiaggio, avvengono frequentemente manipolazioni del contenuto, che tradiscono l’intento del prodotto originale. L’obiettivo della tesi è quindi quello di analizzare le scelte traduttive compiute nel passaggio dal contesto linguistico e culturale inglese a quello italiano ed evidenziare i casi di omissione, aggiunta, attenuazione, aggravamento e traduzione letterale. ​
ITA
This thesis deals with the subject of audiovisual translation, with a particular focus on dubbing techniques and a subsequent analysis of the script of some episodes of the British television series Peaky Blinders. The analysis aims to identify the strategies employed by Italian translators, especially in the rendering of vulgar language, culture specific elements, idioms and slang. The initial episodes of each season were taken into consideration in order to highlight the prevailing translation behaviour from a temporal as well as a quantitative and qualitative point of view. The reason for this investigation lies in the fact that even today in Italy, due to the strict historical context in which dubbing was born, manipulations of the content frequently occur, which betray the intent of the original product. The aim of the thesis is therefore to analyse the translation choices made in the transition from the English linguistic and cultural context to the Italian one and to highlight cases of omission, addition, attenuation, aggravation and literal translation. ​
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
964845_giorgia_cordone_tesi.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 975.51 kB
Formato Adobe PDF
975.51 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/146699