In 1940, Bertolt Brecht collaborated with Hella Wuolijoki on rewriting the English version of a drama by Yuzo Yamamoto: “The Story of Chink Okichi”. However, this collaboration was suddenly interrupted and, while Hella Wuolijoki decided to carry on with the project independently, it seems that Bertolt Brecht had abandoned it once and for all, without ever bringing the work to completion. Some decades after, the Japanese writer Yoko Tawada found out about the story of “Die Judith von Shimoda” and felt so fascinated by it that decided to make it the subject of a poetry lesson which she gave in 2011 during a series of lectures at the University of Hamburg. The Fukushima Daiichi nuclear disaster, which had happened some months before, led Yoko Tawada to reinterpret the main themes of “Die Judith von Shimoda” from an ecological and anthropocentric point of view, while conferring to Brecht's unfinished work a new face and a further meaning. In this paper, a possible reconstruction and a translation proposal of “Die Judith von Shimoda” are at first presented, then followed by a translation and commentary of the literary essay “Uraga – Die schwarzen Schiffe der Moderne” by Yoko Tawada. The ultimate aim is to bring out the points of contact between two writers who, although so far apart, share the same struggle for peace against the implacable, human selfishness.​

Nel 1940, Bertolt Brecht collaborò con la scrittrice finlandese Hella Wuolijoki alla riscrittura della versione inglese di un dramma di Yuzo Yamamoto: “The Story of Chink Okichi”. La collaborazione fu tuttavia interrotta e, mentre Hella Wuolijoki continuò a lavorare al progetto indipendentemente, sembra che Bertolt Brecht lo avesse accantonato per sempre, senza mai giungere a una versione definitiva dell'opera. A distanza di qualche decennio, la scrittrice giapponese Yoko Tawada scoprì la storia della “Judith von Shimoda”, e ne rimase tanto affascinata da renderla oggetto di una sua lezione di poetica tenutasi nel 2011 all'interno di un ciclo di conferenze presso l'Università di Amburgo. Il disastro nucleare di Fukushima Daiichi, avvenuto pochi mesi prima, portò la scrittrice a reinterpretare le tematiche presenti nella “Judith von Shimoda” in chiave ecologica e antropocentrica, conferendo così all'opera incompiuta di Brecht un nuovo volto e un ulteriore significato. In questo elaborato vengono dapprima presentate una possibile ricostruzione e una proposta di traduzione della “Judith von Shimoda” brechtiana, a cui seguono una traduzione e un commento del saggio letterario “Uraga – Die schwarzen Schiffe der Moderne” di Yoko Tawada. Il fine ultimo è di far emergere i punti di contatto tra due scrittori che, seppure tanto distanti tra loro, combattono per la pace contro l'implacabile egoismo dell'uomo.

“Die Judith von Shimoda”: Yoko Tawada incontra Bertolt Brecht. Una proposta di traduzione e d'interpretazione​

DE CAO, MARTA
2018/2019

Abstract

Nel 1940, Bertolt Brecht collaborò con la scrittrice finlandese Hella Wuolijoki alla riscrittura della versione inglese di un dramma di Yuzo Yamamoto: “The Story of Chink Okichi”. La collaborazione fu tuttavia interrotta e, mentre Hella Wuolijoki continuò a lavorare al progetto indipendentemente, sembra che Bertolt Brecht lo avesse accantonato per sempre, senza mai giungere a una versione definitiva dell'opera. A distanza di qualche decennio, la scrittrice giapponese Yoko Tawada scoprì la storia della “Judith von Shimoda”, e ne rimase tanto affascinata da renderla oggetto di una sua lezione di poetica tenutasi nel 2011 all'interno di un ciclo di conferenze presso l'Università di Amburgo. Il disastro nucleare di Fukushima Daiichi, avvenuto pochi mesi prima, portò la scrittrice a reinterpretare le tematiche presenti nella “Judith von Shimoda” in chiave ecologica e antropocentrica, conferendo così all'opera incompiuta di Brecht un nuovo volto e un ulteriore significato. In questo elaborato vengono dapprima presentate una possibile ricostruzione e una proposta di traduzione della “Judith von Shimoda” brechtiana, a cui seguono una traduzione e un commento del saggio letterario “Uraga – Die schwarzen Schiffe der Moderne” di Yoko Tawada. Il fine ultimo è di far emergere i punti di contatto tra due scrittori che, seppure tanto distanti tra loro, combattono per la pace contro l'implacabile egoismo dell'uomo.
ITA
In 1940, Bertolt Brecht collaborated with Hella Wuolijoki on rewriting the English version of a drama by Yuzo Yamamoto: “The Story of Chink Okichi”. However, this collaboration was suddenly interrupted and, while Hella Wuolijoki decided to carry on with the project independently, it seems that Bertolt Brecht had abandoned it once and for all, without ever bringing the work to completion. Some decades after, the Japanese writer Yoko Tawada found out about the story of “Die Judith von Shimoda” and felt so fascinated by it that decided to make it the subject of a poetry lesson which she gave in 2011 during a series of lectures at the University of Hamburg. The Fukushima Daiichi nuclear disaster, which had happened some months before, led Yoko Tawada to reinterpret the main themes of “Die Judith von Shimoda” from an ecological and anthropocentric point of view, while conferring to Brecht's unfinished work a new face and a further meaning. In this paper, a possible reconstruction and a translation proposal of “Die Judith von Shimoda” are at first presented, then followed by a translation and commentary of the literary essay “Uraga – Die schwarzen Schiffe der Moderne” by Yoko Tawada. The ultimate aim is to bring out the points of contact between two writers who, although so far apart, share the same struggle for peace against the implacable, human selfishness.​
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
764366_martadecao_tesi-di-laurea.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.49 MB
Formato Adobe PDF
1.49 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/146417