Il presente studio tratta la fortuna delle traduzioni in prosa in lingua francese della novella di Griselda, che chiude il Decameron di Boccaccio ed ebbe grande fortuna in Europa soprattutto grazie alla traduzione in latino successivamente realizzata da Petrarca. La critica ha spesso affermato che in Francia, a partire dal XVI secolo si assiste a un declino della diffusione di questa novella; tuttavia, l’analisi dei testi a stampa che l’hanno trasmessa nella prima metà del XVI secolo sembra mitigare questo giudizio. Infatti grazie alle nuove tecnologie, che rendono molto più facile l’accesso ai fondi antichi delle biblioteche del mondo, è possibile constatare che il numero delle edizioni giunte fino a noi può essere ampliato considerevolmente; perciò, nonostante gli studi che affrontano la questione della fortuna francese della Griselda siano numerosi, l’indagine sistematica delle prime versioni francesi a stampa merita di essere ripresa e approfondita. Lo stretto legame che il tema della novella ha con questioni intensamente dibattute Oltralpe nei decenni che segnano il passaggio dal tardo Medioevo al primo Rinascimento rende particolarmente interessante quest’indagine, che si propone di cercare di comprendere meglio le modalità di ricezione di un testo che ha ispirato interpretazioni e letture diverse del personaggio femminile su cui è incentrato.

Griselda, Griseldis, Grisilidis. La novella di Griselda in Francia tra XIV e XVI secolo. ​

BRONDO, GRETA TERESA ARIANNA
2023/2024

Abstract

Il presente studio tratta la fortuna delle traduzioni in prosa in lingua francese della novella di Griselda, che chiude il Decameron di Boccaccio ed ebbe grande fortuna in Europa soprattutto grazie alla traduzione in latino successivamente realizzata da Petrarca. La critica ha spesso affermato che in Francia, a partire dal XVI secolo si assiste a un declino della diffusione di questa novella; tuttavia, l’analisi dei testi a stampa che l’hanno trasmessa nella prima metà del XVI secolo sembra mitigare questo giudizio. Infatti grazie alle nuove tecnologie, che rendono molto più facile l’accesso ai fondi antichi delle biblioteche del mondo, è possibile constatare che il numero delle edizioni giunte fino a noi può essere ampliato considerevolmente; perciò, nonostante gli studi che affrontano la questione della fortuna francese della Griselda siano numerosi, l’indagine sistematica delle prime versioni francesi a stampa merita di essere ripresa e approfondita. Lo stretto legame che il tema della novella ha con questioni intensamente dibattute Oltralpe nei decenni che segnano il passaggio dal tardo Medioevo al primo Rinascimento rende particolarmente interessante quest’indagine, che si propone di cercare di comprendere meglio le modalità di ricezione di un testo che ha ispirato interpretazioni e letture diverse del personaggio femminile su cui è incentrato.
ITA
FRA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
795419_tesigretabrondo.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.01 MB
Formato Adobe PDF
1.01 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/146046