The aim of this work is to compare the 1948-1949 edition of "Nuovo Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo" by Lucio Ambruzzi with the 1973 edition, both published by the Paravia publishing house in Turin. The years from 1948 to 1973 were years filled with changes within 20th-century society, both Spanish and Italian, from various perspectives such as economic, political, technological, and cultural. This had an impact on the lexical heritage by introducing neologisms used to explain new concepts. Moreover, these changes influenced the creation and updating of bilingual dictionaries, requiring constant revision and adaptation of vocabularies to the linguistic needs of the time. Editions of dictionaries like Ambruzzi's, along with other publications, were direct witnesses to these lexical changes, offering an overview of lexicography available in that historical period. The structure of this work is articulated to follow a logical and coherent path. It will be divided into four chapters: The first chapter will provide the historical and cultural context of 20th-century lexicography, including a review of existing bilingual dictionaries at that time, in addition to Ambruzzi's dictionary. Subsequently, in the second chapter, the neologisms of the Spanish-Italian section of Ambruzzi's dictionary in the 1973 edition will be identified compared to those of 1948-1949, highlighting firstly an increase in neologisms in the latest edition, and secondly, attempting to classify them into different areas of interest. The third chapter will discuss some of the identified neologisms and contextualize them, and finally, in the fourth and last chapter, conclusions and possible future developments will be drawn.

Il presente lavoro ha come obiettivo la comparazione tra l'edizione del 1948-1949 del "Nuovo Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo" di Lucio Ambruzzi e quella del 1973, entrambe pubblicate dalla casa editrice Paravia di Torino. Gli anni dal 1948 al 1973 sono stati anni pieni di cambiamenti all'interno della società del XX secolo, sia spagnola che italiana, da vari punti di vista come quello economico, politico, tecnologico e culturale. Questo ha avuto un impatto sul patrimonio lessicale introducendo neologismi utilizzati per spiegare nuovi concetti. Inoltre, questi cambiamenti hanno influenzato la creazione e l'aggiornamento dei dizionari bilingui, richiedendo una revisione e un adattamento costante dei vocabolari alle esigenze linguistiche dell'epoca. Le edizioni dei dizionari come quella di Ambruzzi, insieme ad altre pubblicazioni, sono stati i testimoni diretti di questi cambiamenti lessicali, offrendo una panoramica della lessicografia disponibile in quel periodo storico. La struttura di questo lavoro è articolata in modo da seguire un percorso logico e coerente. Sarà diviso in quattro capitoli: Nel primo capitolo verrà fornito il contesto storico e culturale della lessicografia del XX secolo, compresa una revisione dei dizionari bilingui esistenti in quel momento, oltre al dizionario di Ambruzzi. Successivamente, nel secondo capitolo verranno identificati i neologismi della sezione spagnolo-italiano del dizionario di Ambruzzi dell'edizione del 1973 rispetto a quella del 1948-1949, evidenziando innanzitutto un aumento di neologismi nell'ultima edizione e, in secondo luogo, cercando di classificarli in diverse aree di interesse. Nel terzo capitolo verranno discussi alcuni dei neologismi identificati e contestualizzati, e, infine, nel quarto e ultimo capitolo verranno tratte conclusioni e possibili sviluppi futuri.

Evoluzione lessicale: Un confronto tra due edizioni del Nuovo Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo di Lucio Ambruzzi

BLANDINI, CLAUDIA
2022/2023

Abstract

Il presente lavoro ha come obiettivo la comparazione tra l'edizione del 1948-1949 del "Nuovo Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo" di Lucio Ambruzzi e quella del 1973, entrambe pubblicate dalla casa editrice Paravia di Torino. Gli anni dal 1948 al 1973 sono stati anni pieni di cambiamenti all'interno della società del XX secolo, sia spagnola che italiana, da vari punti di vista come quello economico, politico, tecnologico e culturale. Questo ha avuto un impatto sul patrimonio lessicale introducendo neologismi utilizzati per spiegare nuovi concetti. Inoltre, questi cambiamenti hanno influenzato la creazione e l'aggiornamento dei dizionari bilingui, richiedendo una revisione e un adattamento costante dei vocabolari alle esigenze linguistiche dell'epoca. Le edizioni dei dizionari come quella di Ambruzzi, insieme ad altre pubblicazioni, sono stati i testimoni diretti di questi cambiamenti lessicali, offrendo una panoramica della lessicografia disponibile in quel periodo storico. La struttura di questo lavoro è articolata in modo da seguire un percorso logico e coerente. Sarà diviso in quattro capitoli: Nel primo capitolo verrà fornito il contesto storico e culturale della lessicografia del XX secolo, compresa una revisione dei dizionari bilingui esistenti in quel momento, oltre al dizionario di Ambruzzi. Successivamente, nel secondo capitolo verranno identificati i neologismi della sezione spagnolo-italiano del dizionario di Ambruzzi dell'edizione del 1973 rispetto a quella del 1948-1949, evidenziando innanzitutto un aumento di neologismi nell'ultima edizione e, in secondo luogo, cercando di classificarli in diverse aree di interesse. Nel terzo capitolo verranno discussi alcuni dei neologismi identificati e contestualizzati, e, infine, nel quarto e ultimo capitolo verranno tratte conclusioni e possibili sviluppi futuri.
SPA
The aim of this work is to compare the 1948-1949 edition of "Nuovo Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo" by Lucio Ambruzzi with the 1973 edition, both published by the Paravia publishing house in Turin. The years from 1948 to 1973 were years filled with changes within 20th-century society, both Spanish and Italian, from various perspectives such as economic, political, technological, and cultural. This had an impact on the lexical heritage by introducing neologisms used to explain new concepts. Moreover, these changes influenced the creation and updating of bilingual dictionaries, requiring constant revision and adaptation of vocabularies to the linguistic needs of the time. Editions of dictionaries like Ambruzzi's, along with other publications, were direct witnesses to these lexical changes, offering an overview of lexicography available in that historical period. The structure of this work is articulated to follow a logical and coherent path. It will be divided into four chapters: The first chapter will provide the historical and cultural context of 20th-century lexicography, including a review of existing bilingual dictionaries at that time, in addition to Ambruzzi's dictionary. Subsequently, in the second chapter, the neologisms of the Spanish-Italian section of Ambruzzi's dictionary in the 1973 edition will be identified compared to those of 1948-1949, highlighting firstly an increase in neologisms in the latest edition, and secondly, attempting to classify them into different areas of interest. The third chapter will discuss some of the identified neologisms and contextualize them, and finally, in the fourth and last chapter, conclusions and possible future developments will be drawn.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
853695_tesisblandini.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.54 MB
Formato Adobe PDF
1.54 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/145714