In Italy today, many aspects of the German Democratic Republic are still unknown to most people and this leads to a rather superficial knowledge of the GDR, whose end determined the birth of today's Germany. The Wende, or the historical turning point after the fall of the Berlin Wall, in fact led to substantial changes in German society and, with the reunification of the DDR and BRD, East and West Germans once again became fellow Germans. Despite the benefits that the fall of the Wall brought, the difficulties that East Germans had to face when the system they had lived in for such a long time disappeared are often not known. Through a comparison of Thomas Brussig's Am kürzeren Ende der Sonnenallee and the Italian translation In fondo al Viale del Sole, this essay aims not only to highlight the everyday life in the GDR, but also to analyse the different facets of the German language, and their translations in Italian. The German language that emerges from the pages of the novel is marked from a diastratic, diatopic and diaphasic point of view and this contributes to connote the uses that the characters make of the language itself, also depending on their age and cultural background: for this reason linguistic varieties can sometimes represent an obstacle that the translator must overcome by using different strategies. In order to arrive at an overall assessment of the translation, various aspects of the text that underwent changes with the transition from German to Italian were taken into consideration, such as the rendering of interpunctual signs, the proper names of the characters, the use of footnotes and culturally specific elements referring to the reality of the GDR. In conclusion,this analysis will lead to the final evaluation of the Italian translation of Am kürzeren Ende der Sonnenallee.

In Italia ancora oggi molti aspetti della Repubblica Democratica Tedesca sono sconosciuti ai più e questo determina una conoscenza piuttosto superficiale della DDR, la cui scomparsa ha determinato la nascita della Germania di oggi. La Wende, ovvero la svolta storica successiva alla caduta del Muro, ha infatti portato a cambiamenti sostanziali della società tedesca e, a partire dalla Riunificazione di DDR e BRD, i tedeschi orientali e occidentali sono tornati ad essere connazionali. Nonostante i benefici a cui la caduta del Muro ha portato, spesso vengono trascurate le difficoltà a cui i tedeschi orientali hanno dovuto fare fronte nel momento in cui il sistema in cui hanno vissuto per un tempo così lungo viene dimenticato. Attraverso il confronto tra Am kürzeren Ende der Sonnenallee di Thomas Brussig e la traduzione italiana In fondo al Viale del Sole, questo elaborato si propone non solo di fare luce sugli aspetti e sulle caratteristiche della quotidianità della vita della DDR, ma anche di analizzare le diverse sfaccettature della lingua tedesca e la loro resa in italiano. La lingua tedesca che emerge dalle pagine del romanzo è marcata dal punto di vista diastratico, diatopico e diafasico e questo concorre a connotare gli usi che i personaggi fanno della lingua stessa, anche a seconda della loro età e del loro background culturale: per questo motivo dal punto di vista del processo di traduzione, le varietà linguistiche possono rappresentare, talvolta, un ostacolo che il traduttore o la traduttrice deve superare servendosi di strategie diverse. Al fine di giungere ad una valutazione complessiva della traduzione sono stati presi in considerazione diversi aspetti del testo che con il passaggio dal tedesco all’italiano hanno subìto dei cambiamenti, come la resa dei segni interpuntivi, delle varietà linguistiche presenti, dei nomi propri dei personaggi, dell’uso delle note e degli elementi culturo-specifici che fanno riferimento alla realtà della DDR. In conclusione, verrà esposta la valutazione finale della traduzione italiana di Am kürzeren Ende der Sonnenallee.

Am kürzeren Ende der Sonnenallee - In fondo al Viale del Sole: un’analisi della traduzione

CANALE, ANNALISA
2022/2023

Abstract

In Italia ancora oggi molti aspetti della Repubblica Democratica Tedesca sono sconosciuti ai più e questo determina una conoscenza piuttosto superficiale della DDR, la cui scomparsa ha determinato la nascita della Germania di oggi. La Wende, ovvero la svolta storica successiva alla caduta del Muro, ha infatti portato a cambiamenti sostanziali della società tedesca e, a partire dalla Riunificazione di DDR e BRD, i tedeschi orientali e occidentali sono tornati ad essere connazionali. Nonostante i benefici a cui la caduta del Muro ha portato, spesso vengono trascurate le difficoltà a cui i tedeschi orientali hanno dovuto fare fronte nel momento in cui il sistema in cui hanno vissuto per un tempo così lungo viene dimenticato. Attraverso il confronto tra Am kürzeren Ende der Sonnenallee di Thomas Brussig e la traduzione italiana In fondo al Viale del Sole, questo elaborato si propone non solo di fare luce sugli aspetti e sulle caratteristiche della quotidianità della vita della DDR, ma anche di analizzare le diverse sfaccettature della lingua tedesca e la loro resa in italiano. La lingua tedesca che emerge dalle pagine del romanzo è marcata dal punto di vista diastratico, diatopico e diafasico e questo concorre a connotare gli usi che i personaggi fanno della lingua stessa, anche a seconda della loro età e del loro background culturale: per questo motivo dal punto di vista del processo di traduzione, le varietà linguistiche possono rappresentare, talvolta, un ostacolo che il traduttore o la traduttrice deve superare servendosi di strategie diverse. Al fine di giungere ad una valutazione complessiva della traduzione sono stati presi in considerazione diversi aspetti del testo che con il passaggio dal tedesco all’italiano hanno subìto dei cambiamenti, come la resa dei segni interpuntivi, delle varietà linguistiche presenti, dei nomi propri dei personaggi, dell’uso delle note e degli elementi culturo-specifici che fanno riferimento alla realtà della DDR. In conclusione, verrà esposta la valutazione finale della traduzione italiana di Am kürzeren Ende der Sonnenallee.
ITA
In Italy today, many aspects of the German Democratic Republic are still unknown to most people and this leads to a rather superficial knowledge of the GDR, whose end determined the birth of today's Germany. The Wende, or the historical turning point after the fall of the Berlin Wall, in fact led to substantial changes in German society and, with the reunification of the DDR and BRD, East and West Germans once again became fellow Germans. Despite the benefits that the fall of the Wall brought, the difficulties that East Germans had to face when the system they had lived in for such a long time disappeared are often not known. Through a comparison of Thomas Brussig's Am kürzeren Ende der Sonnenallee and the Italian translation In fondo al Viale del Sole, this essay aims not only to highlight the everyday life in the GDR, but also to analyse the different facets of the German language, and their translations in Italian. The German language that emerges from the pages of the novel is marked from a diastratic, diatopic and diaphasic point of view and this contributes to connote the uses that the characters make of the language itself, also depending on their age and cultural background: for this reason linguistic varieties can sometimes represent an obstacle that the translator must overcome by using different strategies. In order to arrive at an overall assessment of the translation, various aspects of the text that underwent changes with the transition from German to Italian were taken into consideration, such as the rendering of interpunctual signs, the proper names of the characters, the use of footnotes and culturally specific elements referring to the reality of the GDR. In conclusion,this analysis will lead to the final evaluation of the Italian translation of Am kürzeren Ende der Sonnenallee.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
882955_tesi-annalisacanale.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.37 MB
Formato Adobe PDF
1.37 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/145711