This study explores the impact of the Linguistic Landscape on daily life and the importance of translations in this unique context. The Japanese Linguistic Landscape, characterized by the concentration of various writing systems and the use of English, forms the core of the analysis. The thesis is divided into five chapters covering semiotics, cultural differences in the perception of the Linguistic Landscape, the main components of the Linguistic Landscape, advertising in Japan, and translation techniques. It highlights the evolution of the use of English in translations and the associated cultural challenges. This study demonstrates the importance of the Linguistic Landscape as a field of study and the value of translations that are sensitive to cultural differences in this unique context.
Questo studio esplora l'impatto del paesaggio linguistico (Linguistic Landscape) sulla vita quotidiana e l'importanza delle traduzioni in questo contesto unico. Il paesaggio linguistico giapponese, caratterizzato dalla presenza di vari sistemi di scrittura e dall'uso dell'inglese, costituisce il nucleo dell'analisi. La tesi è suddivisa in cinque capitoli che coprono la semiotica, le differenze culturali nella percezione del paesaggio linguistico, le componenti principali del Linguistic Landscape, la pubblicità in Giappone e le tecniche di traduzione. Si evidenzia l'evoluzione dell'uso dell'inglese nelle traduzioni e le sfide culturali associate. Questo studio dimostra l'importanza del Linguistic Landscape come campo di studio e l'essenzialità di traduzioni sensibili alle differenze culturali in questo contesto unico.
L'importanza della traduzione del Linguistic Landscape Analisi del contesto giapponese
ROMANA, VERONICA
2022/2023
Abstract
Questo studio esplora l'impatto del paesaggio linguistico (Linguistic Landscape) sulla vita quotidiana e l'importanza delle traduzioni in questo contesto unico. Il paesaggio linguistico giapponese, caratterizzato dalla presenza di vari sistemi di scrittura e dall'uso dell'inglese, costituisce il nucleo dell'analisi. La tesi è suddivisa in cinque capitoli che coprono la semiotica, le differenze culturali nella percezione del paesaggio linguistico, le componenti principali del Linguistic Landscape, la pubblicità in Giappone e le tecniche di traduzione. Si evidenzia l'evoluzione dell'uso dell'inglese nelle traduzioni e le sfide culturali associate. Questo studio dimostra l'importanza del Linguistic Landscape come campo di studio e l'essenzialità di traduzioni sensibili alle differenze culturali in questo contesto unico.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
859562_tesiveronicaromanapdf.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
109.86 MB
Formato
Adobe PDF
|
109.86 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/144853