In this script I chose to analyze the tale The Tattoo by Jun'Ichiro Tanizaki comparing with his translations in Italian and Spanish In the first chapter I examined the translation, what it means to translate and what are the basic principles related to the translation. In the second chapter I analyze the figure of the Japanese author, Jun'Ichiro Tanizaki; his life, his works and his themes. Then I talked about his story published in 1910: Il Tatuaggio. I compared the original text of this story in Japanese with the two translations in Spanish and Italian, examining on the linguistic varieties and cultural differences present in the languages. The goal of this work is examine the differences between the Eastern and Western world choosing the most recent translations. For the Spanish version I choose the translation of the translators Akihiro Yano and Twiggy Hirota of 2016, while the Italian version is that of the translator Adriana Boscaro of 2009.
In questo elaborato si è scelto di analizzare il racconto Il Tatuaggio di Jun'Ichiro Tanizaki confrontandolo con le sue traduzioni in lingua italiana e spagnola. Nel primo capitolo si tratterà della traduzione dal punto di vista generale, di cosa significa tradurre e quali sono i principi fondamenti legati ad essa. Nel secondo capitolo si analizzerà la figura dell'autore giapponese Jun'Ichiro Tanizaki; la sua vita, le sue opere e i temi da lui affrontati. In seguito si parlerà del suo racconto pubblicato nel 1910: Il Tatuaggio. Si metterà in relazione il testo originale di questo racconto in lingua giapponese con le sue due traduzioni nelle lingue spagnola e italiana concentrandosi sulle varietà linguistiche e sulle differenze culturali presenti tra gli idiomi. Da questo lavoro ci si aspetta di esaminare le profonde differenze tra il mondo orientale e quello occidentale mediante la scelta delle traduzioni più recenti a noi. Per la versione spagnola si è scelta la traduzione dei traduttori Akihiro Yano e Twiggy Hirota del 2016, mentre la versione italiana è quella della traduttrice Adriana Boscaro del 2009.
Il Tatuaggio di Jun'Ichiro Tanizaki Traduzioni a confronto
ROTOLO, MARZIA
2017/2018
Abstract
In questo elaborato si è scelto di analizzare il racconto Il Tatuaggio di Jun'Ichiro Tanizaki confrontandolo con le sue traduzioni in lingua italiana e spagnola. Nel primo capitolo si tratterà della traduzione dal punto di vista generale, di cosa significa tradurre e quali sono i principi fondamenti legati ad essa. Nel secondo capitolo si analizzerà la figura dell'autore giapponese Jun'Ichiro Tanizaki; la sua vita, le sue opere e i temi da lui affrontati. In seguito si parlerà del suo racconto pubblicato nel 1910: Il Tatuaggio. Si metterà in relazione il testo originale di questo racconto in lingua giapponese con le sue due traduzioni nelle lingue spagnola e italiana concentrandosi sulle varietà linguistiche e sulle differenze culturali presenti tra gli idiomi. Da questo lavoro ci si aspetta di esaminare le profonde differenze tra il mondo orientale e quello occidentale mediante la scelta delle traduzioni più recenti a noi. Per la versione spagnola si è scelta la traduzione dei traduttori Akihiro Yano e Twiggy Hirota del 2016, mentre la versione italiana è quella della traduttrice Adriana Boscaro del 2009.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
735271_marziarotolotesi.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
3.33 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.33 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/144145