L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire una personale proposta di traduzione letteraria dal tedesco all'italiano, seguita da un'analisi traduttologica incentrata sul lessico e la morfosintassi. Il libro sul quale si è deciso di svolgere il lavoro è "Unterleuten" (edito nel 2016 dalla casa editrice Luchterhand) della scrittrice Juli Zeh, romanzo a sfondo sociale ambientato in Germania, nel paese fittizio di Unterleuten, da cui il titolo. La scelta di questo libro è stata per certi versi casuale e per altri no: si è scelto un romanzo al momento non ancora edito in Italia, scoperto per caso durante un seminario e un workshop sulla traduzione tenuto dalla professoressa Margherita Siegmund e dalla traduttrice italiana Roberta Gado presso l'Università di Lipsia durante il mio periodo di mobilità Erasmus. La tesi si divide in tre capitoli: nel primo, dopo aver presentato l'autrice e il libro, discuto della traduzione, dandone una definizione e una breve descrizione storica; successivamente parlo della tipologia testuale del testo letterario. Nel secondo capitolo presento il lavoro della traduzione con testo originale a fronte; nel terzo e ultimo capitolo presento l'analisi con commento delle scelte traduttive adottate e le difficoltà incontrate sul piano lessicale e morfosintattico.

"Unterleuten" - "Il paradiso non è qui" di Juli Zeh; proposta di traduzione e analisi del primo capitolo del libro

AMMENDOLA, DANIELE
2016/2017

Abstract

L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire una personale proposta di traduzione letteraria dal tedesco all'italiano, seguita da un'analisi traduttologica incentrata sul lessico e la morfosintassi. Il libro sul quale si è deciso di svolgere il lavoro è "Unterleuten" (edito nel 2016 dalla casa editrice Luchterhand) della scrittrice Juli Zeh, romanzo a sfondo sociale ambientato in Germania, nel paese fittizio di Unterleuten, da cui il titolo. La scelta di questo libro è stata per certi versi casuale e per altri no: si è scelto un romanzo al momento non ancora edito in Italia, scoperto per caso durante un seminario e un workshop sulla traduzione tenuto dalla professoressa Margherita Siegmund e dalla traduttrice italiana Roberta Gado presso l'Università di Lipsia durante il mio periodo di mobilità Erasmus. La tesi si divide in tre capitoli: nel primo, dopo aver presentato l'autrice e il libro, discuto della traduzione, dandone una definizione e una breve descrizione storica; successivamente parlo della tipologia testuale del testo letterario. Nel secondo capitolo presento il lavoro della traduzione con testo originale a fronte; nel terzo e ultimo capitolo presento l'analisi con commento delle scelte traduttive adottate e le difficoltà incontrate sul piano lessicale e morfosintattico.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
797853_tesi_daniele_ammendola.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.11 MB
Formato Adobe PDF
1.11 MB Adobe PDF

Se sei interessato/a a consultare l'elaborato, vai nella sezione Home in alto a destra, dove troverai le informazioni su come richiederlo. I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Usare il seguente URL per citare questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/143871