Il lavoro svolto nella dissertazione è un'analisi riguardante la fraseologia della lingua spagnola e di quella italiana. Per sviluppare il lavoro finale di comparazione tra le due lingue sono state prima prese in considerazione le principali caratteristiche della fraseologia; in particolare si tratta della problematica della classificazione delle unità fraseologiche e degli aspetti semantico-cognitivi che stanno alla base di quest'ultime. Il corpus del lavoro è incentrato sulla fraseologia che ha come campo semantico quello degli animali, tale scelta è stata determinata dal fatto che gli animali possono essere considerati sia come simboli relativi ad una cultura specifica e non universalmente condivisa, ma allo stesso tempo posseggono delle caratteristiche intrinseche che possono essere facilmente comprensibili partendo da un conoscimento generale del mondo. Tale aspetto risulta essere facilitante, nel caso in cui l'espressione si basi su conoscimenti generali o fuorviante, nel caso in cui l'animale assuma l'accezione di simbolo legato ad cultura specifica. Tale corpus è stato redatto tramite ricerca con dizionari monolingue e bilingue (sia in formato cartaceo che on-line) ed è subito emerso che le unità ricercate possono suddividersi in quattro differenti categorie in base alle differenze e somiglianze, sia semantiche che formali, che si sono riscontrate tra le espressioni fisse spagnole ed italiane.

La fraseologia tra spagnolo ed italiano: un'analisi comparata

DE CANIO, MARA
2017/2018

Abstract

Il lavoro svolto nella dissertazione è un'analisi riguardante la fraseologia della lingua spagnola e di quella italiana. Per sviluppare il lavoro finale di comparazione tra le due lingue sono state prima prese in considerazione le principali caratteristiche della fraseologia; in particolare si tratta della problematica della classificazione delle unità fraseologiche e degli aspetti semantico-cognitivi che stanno alla base di quest'ultime. Il corpus del lavoro è incentrato sulla fraseologia che ha come campo semantico quello degli animali, tale scelta è stata determinata dal fatto che gli animali possono essere considerati sia come simboli relativi ad una cultura specifica e non universalmente condivisa, ma allo stesso tempo posseggono delle caratteristiche intrinseche che possono essere facilmente comprensibili partendo da un conoscimento generale del mondo. Tale aspetto risulta essere facilitante, nel caso in cui l'espressione si basi su conoscimenti generali o fuorviante, nel caso in cui l'animale assuma l'accezione di simbolo legato ad cultura specifica. Tale corpus è stato redatto tramite ricerca con dizionari monolingue e bilingue (sia in formato cartaceo che on-line) ed è subito emerso che le unità ricercate possono suddividersi in quattro differenti categorie in base alle differenze e somiglianze, sia semantiche che formali, che si sono riscontrate tra le espressioni fisse spagnole ed italiane.
ITA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
797304_tesi1.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 844.79 kB
Formato Adobe PDF
844.79 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/143208