The thesis is divided in three parts: in the first chapter we are going to read the work of some experts who have studied the difficult work of the translation and so we will have a clear idea of what to do in order to have a good translation. In the second chapter we are going to integrate the whole discourse with the tourism and in particular we will see how touristic guides are structured. In conclusion in the third chapter we will see two touristic guides in comparison; because of starting to an italian text and then translating it into portoguese language, some mistakes have been made and they are going to be analyzed.
La traduzione e il linguaggio nelle guide turistiche/ La lingua portoghese a Torino
BESTAGNO, GIORGIA
2016/2017
Abstract
The thesis is divided in three parts: in the first chapter we are going to read the work of some experts who have studied the difficult work of the translation and so we will have a clear idea of what to do in order to have a good translation. In the second chapter we are going to integrate the whole discourse with the tourism and in particular we will see how touristic guides are structured. In conclusion in the third chapter we will see two touristic guides in comparison; because of starting to an italian text and then translating it into portoguese language, some mistakes have been made and they are going to be analyzed.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
798936_tesiportoghesex.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.84 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.84 MB | Adobe PDF |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14240/142993