The following dissertation is a translation proposal from German into Italian of a part of the young-adult novel ¿Das Schicksal der Sterne¿ (¿The Destiny of The Stars¿), written by the German author Daniel Hӧra. More specifically, chapters 1, 2, 3, 5, 6, 8, 11, 12, 22 were translated. The story, which is set in Berlin, revolves around the meeting of a young Afghani, Adib, who came to Germany with his mother and brothers in order to escape from the Taliban menace, and the old Karl, who as a young boy had been expelled from his German town of origin, which became Polish after the Second World War. A friendship based on the sharing of similar experiences and a passion for astronomy will connect them. The translation is followed by a short analysis of the source text, described in its main features, by the translation processes employed and by some cases which required more attention and reflection while translating. The latter involve specific terms linked to the theme of immigration, to the Second World War and Nazi Germany and finally situations connected to Karl's language articulation difficulties following his ictus.

La presente dissertazione è una proposta di traduzione, dalla lingua tedesca alla lingua italiana, di una parte del romanzo per ragazzi ¿Das Schicksal der Sterne¿ (¿Il destino delle stelle¿), scritto dall'autore tedesco Daniel Hӧra. In particolare, sono stati tradotti i capitoli 1, 2, 3, 5, 6, 8, 11, 12, 22. La storia, ambientata a Berlino, ruota attorno all'incontro di Adib, giovane afghano giunto in Germania con la madre e i suoi fratelli per sfuggire alla minaccia talebana, e l'anziano Karl, che da giovane era stato espulso dal suo paese tedesco d'origine, diventato cittadina polacca dopo la Seconda guerra mondiale. Tra i due nascerà un'amicizia basata sulla condivisione di esperienze simili e sulla passione per l'astronomia. Il lavoro di traduzione è seguito da una breve analisi del testo di partenza, di cui vengono descritte le principali caratteristiche, dai processi traduttivi impiegati e da una presentazione di alcuni casi che hanno richiesto maggiore attenzione e riflessione durante la fase traduttiva. Questi ultimi, in particolare, comprendono termini specifici legati al tema dell'immigrazione, agli ambiti della Seconda guerra mondiale e della Germania nazista e infine situazioni legate alle difficoltà di articolazione del linguaggio di Karl, in seguito all'ictus.

"Das Schicksal der Sterne". Proposta di traduzione e analisi traduttiva del romanzo per ragazzi di Daniel Hӧra

SALUSSOLIA, SARA
2016/2017

Abstract

La presente dissertazione è una proposta di traduzione, dalla lingua tedesca alla lingua italiana, di una parte del romanzo per ragazzi ¿Das Schicksal der Sterne¿ (¿Il destino delle stelle¿), scritto dall'autore tedesco Daniel Hӧra. In particolare, sono stati tradotti i capitoli 1, 2, 3, 5, 6, 8, 11, 12, 22. La storia, ambientata a Berlino, ruota attorno all'incontro di Adib, giovane afghano giunto in Germania con la madre e i suoi fratelli per sfuggire alla minaccia talebana, e l'anziano Karl, che da giovane era stato espulso dal suo paese tedesco d'origine, diventato cittadina polacca dopo la Seconda guerra mondiale. Tra i due nascerà un'amicizia basata sulla condivisione di esperienze simili e sulla passione per l'astronomia. Il lavoro di traduzione è seguito da una breve analisi del testo di partenza, di cui vengono descritte le principali caratteristiche, dai processi traduttivi impiegati e da una presentazione di alcuni casi che hanno richiesto maggiore attenzione e riflessione durante la fase traduttiva. Questi ultimi, in particolare, comprendono termini specifici legati al tema dell'immigrazione, agli ambiti della Seconda guerra mondiale e della Germania nazista e infine situazioni legate alle difficoltà di articolazione del linguaggio di Karl, in seguito all'ictus.
ITA
The following dissertation is a translation proposal from German into Italian of a part of the young-adult novel ¿Das Schicksal der Sterne¿ (¿The Destiny of The Stars¿), written by the German author Daniel Hӧra. More specifically, chapters 1, 2, 3, 5, 6, 8, 11, 12, 22 were translated. The story, which is set in Berlin, revolves around the meeting of a young Afghani, Adib, who came to Germany with his mother and brothers in order to escape from the Taliban menace, and the old Karl, who as a young boy had been expelled from his German town of origin, which became Polish after the Second World War. A friendship based on the sharing of similar experiences and a passion for astronomy will connect them. The translation is followed by a short analysis of the source text, described in its main features, by the translation processes employed and by some cases which required more attention and reflection while translating. The latter involve specific terms linked to the theme of immigration, to the Second World War and Nazi Germany and finally situations connected to Karl's language articulation difficulties following his ictus.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
794726_dissertazionefinale.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 835.13 kB
Formato Adobe PDF
835.13 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/142470