La presente tesi di laurea è intitolata “Traduzione dal francese all’italiano: beni del Patrimonio Mondiale dell’Umanità UNESCO in Francia”. Essa è stata realizzata in quanto sul sito ufficiale UNESCO francese non è presente la traduzione italiana delle schede dei beni del Patrimonio Mondiale dell’Umanità in Francia. Ciò comporta un disservizio nei confronti dei turisti italiani che vogliono informarsi appunto su questi beni. Nella tesi è presente pertanto un primo capitolo di illustrazione dell’UNESCO, l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’educazione, la scienza e la cultura. Sono presentate la sua storia, la modalità di adesione all’Organizzazione, la sua governance, la sua visione e, infine, la nozione di Patrimonio mondiale UNESCO con i criteri di selezione. Nel secondo capitolo vi è il lavoro di traduzione vero e proprio: sono tradotti dal francese all’italiano i testi di due schede di beni appartenenti al Patrimonio mondiale dell’Umanità e due schede di beni del Patrimonio culturale immateriale della Francia. Nel terzo capitolo, infine, è presente l’analisi della traduzione effettuata con le difficoltà e le particolarità incontrate.

Traduzione dal francese all'italiano: beni del Patrimonio Mondiale dell'Umanità UNESCO in Francia

DALMASSO, MELANIA
2021/2022

Abstract

La presente tesi di laurea è intitolata “Traduzione dal francese all’italiano: beni del Patrimonio Mondiale dell’Umanità UNESCO in Francia”. Essa è stata realizzata in quanto sul sito ufficiale UNESCO francese non è presente la traduzione italiana delle schede dei beni del Patrimonio Mondiale dell’Umanità in Francia. Ciò comporta un disservizio nei confronti dei turisti italiani che vogliono informarsi appunto su questi beni. Nella tesi è presente pertanto un primo capitolo di illustrazione dell’UNESCO, l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’educazione, la scienza e la cultura. Sono presentate la sua storia, la modalità di adesione all’Organizzazione, la sua governance, la sua visione e, infine, la nozione di Patrimonio mondiale UNESCO con i criteri di selezione. Nel secondo capitolo vi è il lavoro di traduzione vero e proprio: sono tradotti dal francese all’italiano i testi di due schede di beni appartenenti al Patrimonio mondiale dell’Umanità e due schede di beni del Patrimonio culturale immateriale della Francia. Nel terzo capitolo, infine, è presente l’analisi della traduzione effettuata con le difficoltà e le particolarità incontrate.
ITA
FRA
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
913508_melaniadalmasso913508.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.65 MB
Formato Adobe PDF
1.65 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/139466