Le présent travail se propose d’aborder le thème de la traduction de la chanson, en prenant comme objet d’étude trois chansons rédigées par Georges Brassens et successivement traduites par Fabrizio De André. Le travail se fixe comme objectif d’analyser les références biographiques et les discographies des deux auteurs, pour arriver ensuite à une analyse profonde des traits métriques, des stratégies de traduction et des adaptations réalisées par l’auteur italien lors de la rédaction de ses traductions. ​

Il presente elaborato si propone di affrontare il tema della traduzione della canzone, prendendo come oggetto di studio tre brani redatti da Georges Brassens e successivamente tradotti da Fabrizio De André. L'elaborato si pone come obbiettivo quello di analizzare i cenni biografici e l'operato dei due autori, per giungere poi ad una profonda analisi dei tratti metrici, delle strategie traduttive e degli adattamenti realizzati dall'autore italiano durante la redazione delle sue traduzioni. ​

Tradurre la canzone: focus sulle canzoni di Georges Brassens e gli adattamenti di Fabrizio De André.

CERVI, ELEONORA
2021/2022

Abstract

Il presente elaborato si propone di affrontare il tema della traduzione della canzone, prendendo come oggetto di studio tre brani redatti da Georges Brassens e successivamente tradotti da Fabrizio De André. L'elaborato si pone come obbiettivo quello di analizzare i cenni biografici e l'operato dei due autori, per giungere poi ad una profonda analisi dei tratti metrici, delle strategie traduttive e degli adattamenti realizzati dall'autore italiano durante la redazione delle sue traduzioni. ​
FRA
Le présent travail se propose d’aborder le thème de la traduction de la chanson, en prenant comme objet d’étude trois chansons rédigées par Georges Brassens et successivement traduites par Fabrizio De André. Le travail se fixe comme objectif d’analyser les références biographiques et les discographies des deux auteurs, pour arriver ensuite à une analyse profonde des traits métriques, des stratégies de traduction et des adaptations réalisées par l’auteur italien lors de la rédaction de ses traductions. ​
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
916065_dissertazionefinalecervieleonora916065.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 599.04 kB
Formato Adobe PDF
599.04 kB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/139054