This work focuses on the translation and adaptation for subtitling of an audiovisual text. This is the first episode of an educational series called "Story with Virgil" broadcast on YouTube in the Romanian language. The goal of this degree thesis is to provide Italian subtitles to this audiovisual material. As a first step, I transcribed the text of the video in Romanian, translated it into Italian and finally adapted it for the subtitles. To make the general subject understand to the reader, I introduced the basic notions regarding translation, in particular that of the audiovisual and dealt with what its problems may be. The thesis is divided into three chapters: the first provides a quick introduction to the problems concerning translation in general and literary and then the audiovisual translation and its problems are dealt with. The second chapter provides information on the subject of the translation and the tool used to create subtitles. Finally, the third chapter lists the problems encountered during the process of adapting the text, dealing specifically with the most interesting elements encountered during the translation and the choices made for the adaptation of these elements.

Il presente lavoro ha come oggetto la traduzione e l’adattamento per il sottotitolaggio di un testo audiovisivo. Si tratta del primo episodio di una serie educazionale chiamata “Storia con Virgil” diffusa su YouTube in lingua romena. L’obbiettivo di questa tesi di laurea è quello di fornire i sottotitoli in italiano a questo materiale audiovisivo. Come prima passo ho trascritto il testo del video in romeno, l’ho tradotto in italiano ed infine l’ho adattato per i sottotitoli. Per far capire l’argomento generale al lettore ho introdotto le nozioni di base riguardanti la traduzione, in particolare di quella dell’audiovisivo e trattato quali possano essere le sue problematiche. La tesi è articolata in tre capitoli: nel primo viene fornita una rapida introduzione delle problematiche riguardanti la traduzione in generale e letteraria ed in seguito viene trattata la traduzione audiovisiva e le sue problematiche. Nel secondo capitolo vengono fornite le informazioni riguardanti l’oggetto della traduzione e lo strumento utilizzato per la creazione dei sottotitoli. Infine nel terzo capitolo vengono elencate le problematiche riscontrate durante il processo di adattamento del testo, trattando nello specifico gli elementi più interessanti riscontrati durante la traduzione e le scelte fatte per l’adattamento di tali elementi.

Tradurre per i sottotitoli: "La storia con Virgil"

COSTIN, ANDREEA
2020/2021

Abstract

Il presente lavoro ha come oggetto la traduzione e l’adattamento per il sottotitolaggio di un testo audiovisivo. Si tratta del primo episodio di una serie educazionale chiamata “Storia con Virgil” diffusa su YouTube in lingua romena. L’obbiettivo di questa tesi di laurea è quello di fornire i sottotitoli in italiano a questo materiale audiovisivo. Come prima passo ho trascritto il testo del video in romeno, l’ho tradotto in italiano ed infine l’ho adattato per i sottotitoli. Per far capire l’argomento generale al lettore ho introdotto le nozioni di base riguardanti la traduzione, in particolare di quella dell’audiovisivo e trattato quali possano essere le sue problematiche. La tesi è articolata in tre capitoli: nel primo viene fornita una rapida introduzione delle problematiche riguardanti la traduzione in generale e letteraria ed in seguito viene trattata la traduzione audiovisiva e le sue problematiche. Nel secondo capitolo vengono fornite le informazioni riguardanti l’oggetto della traduzione e lo strumento utilizzato per la creazione dei sottotitoli. Infine nel terzo capitolo vengono elencate le problematiche riscontrate durante il processo di adattamento del testo, trattando nello specifico gli elementi più interessanti riscontrati durante la traduzione e le scelte fatte per l’adattamento di tali elementi.
ITA
This work focuses on the translation and adaptation for subtitling of an audiovisual text. This is the first episode of an educational series called "Story with Virgil" broadcast on YouTube in the Romanian language. The goal of this degree thesis is to provide Italian subtitles to this audiovisual material. As a first step, I transcribed the text of the video in Romanian, translated it into Italian and finally adapted it for the subtitles. To make the general subject understand to the reader, I introduced the basic notions regarding translation, in particular that of the audiovisual and dealt with what its problems may be. The thesis is divided into three chapters: the first provides a quick introduction to the problems concerning translation in general and literary and then the audiovisual translation and its problems are dealt with. The second chapter provides information on the subject of the translation and the tool used to create subtitles. Finally, the third chapter lists the problems encountered during the process of adapting the text, dealing specifically with the most interesting elements encountered during the translation and the choices made for the adaptation of these elements.
IMPORT DA TESIONLINE
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
814045A_allegatitesicostin.zip

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.15 MB
Formato Unknown
1.15 MB Unknown
814045_tesi_costin_riv_def11.10.2021.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.1 MB
Formato Adobe PDF
1.1 MB Adobe PDF

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14240/138385